La transliteración es como el saco Qiudou, que es conveniente para la memoria. Una palabra que se escucha a menudo en los dramas y cómics japoneses. En japonés, se puede decir sacos de frijoles Akihashi a familiares y amigos en la vida diaria, pero parece de mala educación decírselo a los mayores y superiores, y por lo general es necesario convertirlo en honoríficos en situaciones formales.
Por ejemplo, el enemigo fue acorralado por el protagonista frente al último movimiento del protagonista, aunque gritó "Bridge, Bridge Bean Bun ..." desesperado, aún así fue asesinado por el engaño. Todavía en el pasillo después de clase, mi hermana detuvo a la estudiante de último año que estaba a punto de ir a las actividades del club. Ella se sonrojó y le entregó una carta de amor: "Mayor, Qiao, panecillo de frijoles Qiao ...".
Homófonos chinos en otras palabras japonesas de uso común
1 Hola: こんにちは (llorar juntos y cavar juntos).
2. Buenos días: ぉはよぅござぃます (Oh, esto es suficiente para hacer estallar un Marte).
3. Adiós: さよぅなら (Adiós).
4. Nos vemos mañana: じゃぁぁした.
5. Buenas noches, anciano: ぉみなさぃ(oh, sí, seminario).