¿Cómo se dice conserje en inglés?

Pregunta 1: Concierge English, traducción concierge, cómo traducir concierge English, concierge English.

Recibir invitados según la etiqueta

Acuerdo de [Nombre]; etiqueta oficial;

Pregunta 2: ¿Cómo se dice el post de protocolo en inglés?

Pregunta 3: ¿Cómo se dice conserjería y departamento de catering en inglés? Portero

Alimentos y bebidas

Pregunta 4: ¿Cómo dice el conserje darle la bienvenida en inglés? Traducción concisa al inglés Concierge Welcome_Baidu Translation

Concierge Welcome

Concierge Shuttle

Shuttle_Baidu Translation

Shuttle English [? Tl]belleza[? tl]

Un transbordador espacial; un transbordador (de un telar); un transbordador (de una máquina de coser);

Moverse hacia adelante y hacia atrás como una lanzadera;

Transporte (carga, etc.). ) en un viaje corto de ida y vuelta;

[Ejemplo] Él y sus colegas viajaban de un lado a otro entre las tres capitales

Él y sus colegas viajaban de un lado a otro entre las tres capitales.

[Otros] Tercera persona del singular: lanzaderas Plural: lanzaderas Participio presente: lanzadera Tiempo pasado: lanzadera

Pregunta 5: Hotel, el conserje del hotel no está disponible en un hotel con instalaciones completas. El departamento que falta pertenece al departamento de recepción y también forma parte del departamento de habitaciones. Suelen ser los primeros empleados del hotel en tener un contacto real cara a cara con los turistas. Todo el personal que trabaja en el departamento de conserjería es personal de primera línea y, a menudo, sirven como puente de comunicación entre la construcción y el mundo exterior.

Pregunta 6: El organizador del proyecto de servicio de conserjería debe ser el organizador designado.

Patrocinador designado del servicio de conserjería

Pregunta 7: Existen diferencias entre las culturas china e inglesa. ¿Cómo traducir términos de conserjería? ¿A qué prestar atención? Primero, saludos

Cada país tiene un saludo diferente. Por ejemplo, algunos anfitriones chinos dicen al saludar a los huéspedes extranjeros en el aeropuerto: "Bienvenidos, bienvenidos, es un viaje difícil" no podemos traducirlo literalmente: Wele. Debes estar muy cansado en el camino, ¿verdad? En los hábitos de pensamiento ingleses, es una palabra de preocupación más que un saludo a alguien con cara cansada. Según la costumbre británica, se puede decir: has realizado un largo viaje. ¿O tomaste un vuelo largo?

También existe un elogio en chino: "Aún gozas de buena salud a pesar de tu edad". No existe una expresión similar en los países de habla inglesa. En su cultura, la gente no se atreve a decirse directamente entre sí que son viejos. Eres viejo pero todavía te ves saludable. "Esto no solo no muestra el más mínimo cuidado y saludo, sino que hace que los demás sientan que piensas que él es inmortal. Esto ofenderá a los demás. Te ves genial. O te ves genial. Entre amigos conocidos, puedes decir: Eres con buena salud

2. Título

En el lenguaje escrito, Estimado Gobernador o Estimado Ministro no se suelen traducir como “Estimado Gobernador” o “Estimado Gobernador”

2. p>

"Damas y caballeros, amigos. "El chino suena muy natural, pero en la costumbre inglesa, "amigos" suele ir antes que damas y caballeros:

Queridos amigos, damas y caballeros.

Tercero, retórica comunicativa

Los modismos de comunicación deben ser naturales, apropiados y educados, de lo contrario sonarán directos y groseros e incluso serán mal entendidos. Las siguientes son las traducciones de algunos modismos típicos:

1. Durante visitas o charlas. , a menudo escuchamos a los chinos decir: “Por favor, dennos sus valiosas opiniones. "Por favor, danos tus valores. Aquí está la pregunta: tus opiniones deben ser valiosas. Si no tienen valor, por favor no hables. La traducción correcta es: "Por favor, danos tus opiniones". ” o “Te damos la bienvenida”

2. “¿Qué tal eso?” Eso es todo por hoy, ¿verdad? "Una declaración contundente y repentina: Está bien, ¿detengámonos aquí hoy? Un modismo auténtico: Gracias... detengámonos aquí hoy, ¿de acuerdo?

3. "La comida de hoy no es buena, por favor perdónenme. . "A la gente de los países de habla inglesa esta afirmación cortés y autocrítica les parece un poco descabellada. Los invitados siempre quieren comer bien.

De lo contrario, si la comida no es deliciosa, ¿por qué tratarla? Perdóname por la mala comida que comí hoy. Si dices esto al comienzo de una comida, deberías decir: Buen provecho, o disfruta. Si dices esto después de una comida, deberías decir: Espero que lo hayas pasado bien. Esto es consistente con esta situación.

4. "Esto es un pequeño regalo, no un homenaje". Esta es una expresión educada de los chinos. A veces los regalos no son sólo “pequeños obsequios”. El hábito de pensar de británicos y estadounidenses es: Este es un regalo especialmente preparado para ti, espero que te guste. Así que también podrías decir esto: Este es un regalo para tu memoria. Espero que te guste.

5. "¿Cuánto dinero ganas cada mes?" Esta es probablemente la pregunta personal más tabú. Delicado. Si no quieres expresar eso, haz la pregunta indirecta en lugar de personal. Si la otra parte es gerente de ventas, puede preguntar: ¿Cuánto gana un gerente de ventas en un año?

Nota:

En traducción, además de prestar atención...> gt

Pregunta 8: Responsabilidades del conserje La versión en inglés ayuda a traducir durante 20 minutos Responsable de los huéspedes Almacenar y recoger pedidos, realizar entregas y revisar paquetes.

Entregar periódicos y correo a todos los huéspedes y departamentos.

Responsabilidades específicas incluyen los servicios de bienvenida y despedida;

Dirigir y guiar los vehículos estacionados frente al hotel y mantener el orden.

Conozca el nombre del huésped, hora de llegada y salida, estándares de servicio y requisitos especiales.

Taxis de contacto para nuestros huéspedes.

Pregunta 9: Concierge English, traducción concierge, cómo traducir concierge English, concierge English.

Recibir a los invitados según la etiqueta

Acuerdo de [Nombre]; etiqueta oficial;

Pregunta 10: ¿Cómo decir la nota de protocolo en inglés?