Recientemente, internautas atentos descubrieron en el sitio web oficial de los Juegos Olímpicos que las imágenes promocionales de Fuwa estaban traducidas al "Fuwa" en inglés.
El periodista vio en la columna de imágenes y paisajes del sitio web olímpico oficial que la traducción internacional en la esquina superior izquierda de todas las fotos de Fuwa se ha cambiado de la traducción original en inglés "Friendlies" al pinyin chino. de "Fuwa". El periodista supo por el BOCOG que cambiar la traducción fue una decisión que se tomó después de una consideración exhaustiva de varias razones. El periodista vio en tiendas de productos con licencia olímpica y anuncios de servicio público en algunas ciudades que la traducción al inglés de Fuwa en el embalaje exterior de algunos productos con licencia y pinturas publicitarias olímpicas todavía era "Friendlies" porque el nombre traducido acababa de cambiar.
Se entiende que después del lanzamiento de Fuwa el año pasado, la exactitud de su traducción al inglés fue cuestionada en línea. En el Foro de Deportes de Xinhuanet, los internautas discutieron el tema "¿Es apropiada la traducción internacional de Fuwa?".
Entre ellos, el Dr. Li de la Escuela de Recursos y Medio Ambiente de la Universidad de Lanzhou fue el primero en cuestionar la traducción internacional del nombre de Fuwa "Fuwa" y señaló tres deficiencias. En primer lugar, según el significado de la palabra, "amigable" tiene dos significados: uno es "persona amigable". El segundo es: "un partido entre equipos deportivos (es decir, un partido amistoso)". La forma plural de ambos significados es Amistosos.
En segundo lugar, en términos de pronunciación, "friends" y "Friendlies" tienen pronunciaciones similares, lo que fácilmente puede dar lugar a malentendidos.
En tercer lugar, la pronunciación de la palabra hará que la gente piense que "mentira amiga = mentira amiga" generará ambigüedad.
Además, el Dr. Li también recomendó tres traducciones en aquel momento al BOCOG:
Forworld: Coincide con el lema de los Juegos Olímpicos de Pekín "Un mundo, un sueño".
Adelante: significa “avanzar con valentía”, lo que coincide con el espíritu olímpico de “más alto, más rápido y más fuerte”.
Qianjin: El significado original es "adelante", que es homofónico con el niño "wazi" en el dialecto del suroeste (fuwazi). Entre ellos, esta traducción ha sido reconocida por expertos en inglés estadounidenses y respaldada por internautas de todo el mundo.
Pero el nombre final en inglés de "Fuwa" en pinyin chino fue "Fuwa", que también recibió el reconocimiento y apoyo de todos.