Traducción de Nueve poemas de Zhizhu

Los sauces y el río verde están nivelados,

Puedo escuchar el canto en el río Langjiang.

El sol sale por el este y llueve por el oeste.

Hace sol o sol.

Los sauces junto al río son verdes, con ramas verdes colgando y el agua está tranquila. De repente oí la voz de un amante cantando en el río. El sol brilla en el este, pero llueve en el oeste. No hay días soleados, pero todavía hay lugares soleados. "Zhuzhi Ci" es una de las canciones populares de Bayu (ahora ciudad de Chongqing en la provincia oriental de Sichuan). Al cantar utiliza flautas y tambores para acompañarlos y bailar al mismo tiempo. El tono es conmovedor. Cuando Liu Yuxi era gobernador de Kuizhou, escribió más de una docena de poemas basados ​​en las melodías, que se encuentran entre las obras que imitan las canciones de amor populares. Habla del estado de ánimo de una chica que se encuentra inmersa en su primer amor. Ella ama a alguien pero realmente no comprende su actitud, por eso tiene esperanzas y escepticismo; yo estoy feliz y preocupada. El poeta expresó con éxito esta psicología sutil y compleja en su propio tono. Este tipo de canción de amor popular que utiliza juegos de palabras homofónicos para expresar sentimientos tiene una larga historia y es profundamente amada por la gente. Los escritores lo imitan en ocasiones, lo cual resulta novedoso, gratificante y atractivo. Los lectores adoran este poema de Liu Yuxi. Ésta es una de las razones. La poesía china es muy romántica.