Palabras clave: entorno social y cultural; elección del contexto social y cultural por parte del traductor y elección del vocabulario por parte del traductor: una comparación de dos traducciones al chino de "Jane Eyre". La versión china de "Jane Eyre" se produjo en las décadas de 1930 y 1990, respectivamente. El propósito es ver cómo el contexto sociocultural afecta la selección de palabras del traductor. Palabras clave: contexto social y cultural; elección de palabras del traductor.
1. La traducción es un proceso de toma de decisiones dentro de un marco social y cultural determinado.
Aunque la traducción implica una serie de conversiones lingüísticas, también es esencialmente una actividad social y psicológica. La traducción se ha convertido en una actividad necesaria en todas las sociedades porque cumple una función práctica. La traducción tiene diferentes funciones en diferentes épocas y en diferentes contextos sociales y culturales. Por lo tanto, los traductores no pueden evitar las preguntas de qué traducir, cuándo traducir, cómo traducir y para quién. Para responder a estas preguntas, el traductor debe comprender la función de la traducción y su contexto social. La selección en el proceso de traducción incluye los siguientes aspectos: selección del texto (es decir, tema de la traducción), método de traducción (traducción del texto completo o traducción parcial, domesticación o extranjerización), estilo del idioma y selección de vocabulario específico. Por tanto, la traducción es un proceso de toma de decisiones dentro de un determinado marco social y cultural. La decisión del traductor no depende sólo de su conocimiento del idioma. Sus decisiones dependen en gran medida del entorno sociocultural de una época en particular. Como dicen Bassinet y Lefevere, la traducción refleja una determinada ideología y poética, y asimismo, manipula de una manera específica la función de la literatura en un entorno social determinado (1).
La selección y la toma de decisiones son muy importantes en la traducción, y cualquier teoría sobre la traducción las involucra hasta cierto punto. De hecho, muchos teóricos de la traducción han estudiado los procesos de selección y toma de decisiones de traducción. Algunos teóricos de la traducción enfatizan los aspectos sociales y culturales del proceso de toma de decisiones. Por ejemplo, Even-Zohar (1981), Lambel (1988) y Toury (1981) señalaron que el estatus socioeconómico y el sistema literario de la cultura de la lengua meta afectan la elección del texto original. De hecho, la elección del traductor puede explicarse por el reconocimiento social, las limitaciones sociales y los tabúes sociales y, a veces, por leyes y prohibiciones. Otros teóricos de la traducción como Wells (1996) también mencionaron que además de los factores psicológicos, otros factores también influyen en el proceso de selección del traductor. Él cree que algunos elementos del texto original son difíciles de explicar utilizando la teoría cognitiva, lo que indica que el proceso de toma de decisiones en la traducción es similar al fenómeno estímulo-respuesta en psicología, donde algunos estímulos se notan y otros no (3). La interacción de factores socioculturales y factores personales dificulta que los traductores eviten la toma de decisiones subjetivas.
En segundo lugar, el entorno social y cultural y la selección de palabras del traductor. Los traductores no operan en una situación idealizada o abstracta, y las decisiones que toman los traductores en diferentes períodos también muestran características diferentes. Este artículo tiene como objetivo explorar el impacto de diferentes entornos sociales y culturales en la selección de palabras de los traductores.
Durante el proceso de traducción, los traductores suelen encontrarse con situaciones en las que un concepto en el idioma de origen puede tener más de una interpretación en el idioma de destino. pero además del contexto, el entorno sociocultural también afecta la selección de palabras del traductor. Newmark señaló una vez: "Dos textos pueden describir la misma guerra, explosión o debate, pero el lenguaje utilizado por (el autor)... puede representar diferentes puntos de vista (4) Este artículo compara " Hay dos traducciones al chino de ". Jane Eyre". Estas dos traducciones nacieron en los años 1930 y 1990 respectivamente. El propósito de la comparación es revelar cómo los diferentes entornos socioculturales influyen en las elecciones de los traductores. El autor compara principalmente las características lingüísticas de las dos traducciones, de lo que podemos ver el impacto del entorno social y cultural en la selección de palabras del traductor. Aquí, la elección de palabras del traductor se refiere a la interpretación que hace el traductor de una palabra específica en el texto original, es decir, cómo el traductor elige palabras objetivo específicas para explicar un concepto específico en el texto original. A través de la comparación, el autor encontró que la traducción de Li contenía muchas palabras revolucionarias con un fuerte color ideológico, como "resistencia", "lucha", "revolución", etc. En comparación, el idioma traducido de Huang es generalmente mucho más tranquilo. Al comparar las dos traducciones, podemos ver que Li y Huang interpretaron "Jane Eyre" desde diferentes perspectivas. La traducción de Lee interpreta "Jane Eyre" desde una perspectiva política, mientras que la traducción de Huang interpreta el texto original desde una perspectiva psicoanalítica. Ahora cite la traducción de dos párrafos para ilustrar.
Continué el trabajo de las escuelas del campo tan activa y fielmente como pude. Al principio fue un trabajo muy duro. Hace unos años, a pesar de mis mejores esfuerzos, llegué a comprender a mis alumnos y su verdadera naturaleza. Completamente incultos y con facultades bastante embotadas, me parecieron irremediablemente aburridos a primera vista; todos me parecieron aburridos, pero pronto descubrí que estaba equivocado; Había una persona educada diferente entre ellos; esta diferencia se desarrolló rápidamente a medida que los conocí y ellos me conocieron a mí. Su asombro hacia mí, mi lenguaje, mis reglas y costumbres, una vez disipado, descubrí que estos campesinos sureños de aspecto pesado y con la boca abierta se despertaron y se transformaron en chicas bastante inteligentes. (Volumen 3, Capítulo 6)
Continué el trabajo de las escuelas rurales tan fiel y activamente como pude. Al principio fue muy difícil. Dedico algún tiempo a conocer a mis alumnos y quiénes son. Todos ellos son incultos y carentes de emociones. En mi opinión, son irremediablemente estúpidos. Cuando levanté la vista, todos eran igualmente estúpidos, pero pronto descubrí que estaba equivocado. Había una diferencia entre ellos, como la hay entre las personas educadas; y esta diferencia pronto se hizo evidente cuando yo los conocí y ellos me conocieron a mí. No se sorprenden de mí, de mis palabras, de mis reglas, de mis hábitos. Descubrí que algunos de estos estúpidos campesinos con la boca abierta se despertaron y se convirtieron en personas muy inteligentes. (Traducción de Li p.451)
Continuaré haciendo todo lo posible para administrar bien las escuelas rurales. Al principio fue muy difícil. A pesar de mis mejores esfuerzos, me tomó algún tiempo conocer a mis alumnos y su naturaleza. Carecen por completo de educación y tienen los sentidos embotados. Creo que esta gente es irremediablemente estúpida. A primera vista todos quedaron estupefactos, pero pronto descubrí que estaba equivocado. Así como hay diferencias entre las personas educadas, también las hay entre ellas mismas. Después de que los conocí y ellos me conocieron, esta diferencia rápidamente se amplió sin saberlo. Una vez que dejaron de sorprenderse por mi idioma, mis hábitos, mi forma de vida, encontré a una paleta de aspecto aburrido convertida en una chica inteligente. (Traducción a Huang, página 336)
El texto original describe el viaje de Jane Eyre como maestra rural. "La traducción de Li usó las palabras... fue muy difícil al principio... eran... tan insensibles... estúpidos hasta el punto de no tener esperanza;"... rápidamente... lo descubrí... ..Algunas personas recuperan sus sentidos...". Las palabras "mente muy insensible" y "conciencia" en este pasaje y las palabras relacionadas en otros párrafos dan al lector la impresión de que Jane Eyre, la protagonista de la novela original, es. Una revolucionaria muy consciente, creía que era su deber ayudar y salvar a las niñas rurales pobres que estaban privadas de su derecho a la educación y la dignidad. "Fue muy difícil al principio", dando a entender que el trabajo de rescate de Jane no fue realmente fácil. "Era muy tonta... irremediablemente estúpida" implica que Jane odia su propia psicología indiscutible y "recobra el sentido"
Esto significa que Jane está satisfecha con la efectividad de su trabajo
p>
”Huang Translator dijo... fue muy difícil al principio,... todos eran aburridos... tan estúpidos. .....pero pronto...descubrí...que la campesina se convirtió en una chica inteligente. "Este pasaje parece simplemente describir los sentimientos de una maestra rural hacia sus alumnos. Las palabras revelan la sincera alegría de la maestra porque un grupo de estudiantes "sordos sensoriales" se han convertido en "chicas inteligentes". Esta emoción no implica nada sobre la lucha de clases. Significado.
Los diferentes efectos de las dos traducciones provienen de la elección de palabras por parte de los dos traductores. En lo que respecta a este párrafo, creo que la traducción del amarillo parece más cercana al texto original. Mirando el texto original, el autor usó mucho para describir el amor entre Jane Eyre y el Sr. Ross, el autor da una descripción incisiva de la psicología amorosa de la protagonista Jane del texto original, mientras que la maestra rural de Jane. Mientras intenta ganarse la vida, también se obliga a olvidar su amor por Rochester. La vida real nos dice que una mujer profundamente preocupada por el amor probablemente no tendrá la energía para pensar en el sentido de responsabilidad de salvar las almas. de otros, por lo que desde una perspectiva psicoanalítica, la traducción debería estar más cerca del significado original, como dijo Nida "La traducción tendrá el mismo efecto en los lectores de la traducción que en los lectores del texto original". Desde su punto de vista, naturalmente comparó a estos estudiantes rurales con los estudiantes a los que había enseñado antes. Al principio, descubrió que las "facultades aburridas" y la "naturaleza aburrida".
Según el Diccionario Longman de inglés contemporáneo, "torpido" significa "inactivo, lento, perezoso, falto de fuerza" y "torpido" significa "el poder o la capacidad de hacer algo". Por lo tanto, la comprensión correcta de "facultades lentas" debe ser que las estudiantes rurales tienen una capacidad de respuesta de aprendizaje lenta, y "lento" debe entenderse como "sin interés". Además, dijo Jane, estas estudiantes rurales eventualmente "despertarán y se convertirán en niñas lo suficientemente inteligentes". Aquí, "despertar" es una metáfora. Para Jane, significa que la capacidad de respuesta de estas estudiantes rurales ha mejorado. Ni los diccionarios de inglés ni los autores originales pretendieron dar ninguna connotación ideológica a estas palabras. Sin embargo, en la traducción de Li, "insensible" se vuelve "espiritualmente entumecido" y "despertar" se vuelve "consciente". Estas palabras chinas al menos dan a algunos lectores chinos la pista de que ella ama y odia a estas estudiantes rurales porque son sus hermanas, y las odia porque aún no han tenido la conciencia de luchar por sus propios derechos.
Es imposible para Li no entender el significado de las palabras originales. Su traducción de estas dos frases es claramente una mala traducción deliberada, lo que significa que Lee manipuló intencionalmente el significado del autor original. Su mala traducción está muy relacionada con el entorno social y cultural de aquella época. En la década de 1930, el pueblo chino libró una lucha indomable contra el antiguo sistema social para construir una nueva sociedad. La mayoría de las obras literarias de la época, incluidas las traducciones, sirvieron a este propósito revolucionario. En ese momento, muchos escritores y traductores utilizaron la pluma como arma revolucionaria para despertar las almas del pueblo chino y permitir que más personas se unieran a la revolución. El Sr. Lu Xun fue el líder de este movimiento y muchas de sus obras literarias tenían tendencias políticas obvias. Como seguidor y amigo cercano de Lu Xun, Li estuvo profundamente influenciado por el Sr. Li, tanto es así que al traducir pasajes que describen a la población rural, también imitó el lenguaje típico del Sr. Li utilizado para describir a la población rural, usando palabras como "mental". "insensibilidad" y "conciencia" para traducir palabras que no tienen ningún significado ideológico en el texto original. Muchas traducciones realizadas en los años 30 contenían bastantes palabras como "iluminación", "revolución" y "rebelión", lo que basta para demostrar la influencia del entorno político de la época en la elección de palabras por parte del traductor.
Al traducir "insensibilidad" como "insensibilizado" y "despertar" como "transformación", la interpretación que hace Huang de estas palabras está en línea con los intereses de los lectores chinos de la década de 1990. En ese momento, China se encontraba en un período de vigoroso desarrollo económico y la gente anhelaba un ambiente político pacífico y estable y una vida colorida. Si la traducción de Huang Yuanshen también traduce "insensible" como "mente muy insensible" y "despertó" como "conciencia", los lectores pueden preguntarse: "¿Qué significa esta traducción? ¿Se acerca una nueva lucha de clases?". La traducción del siguiente párrafo también ilustra las diferencias en la selección de palabras entre los dos traductores.
No he dicho nada condensado sobre el plan del Sr. Rochester de casarse para obtener ganancias y conexión. Cuando bailé disco por primera vez, quedé asombrado. Sospeché que ésta era su intención: había esperado que fuera un hombre que probablemente no se dejaría influenciar por los motivos habituales en su elección de esposa, pero cuanto más consideraba el estatus y la educación de ambas partes, menos razones sentía para hacerlo; juzgarlo y reprocharle a él o a la señorita Ingram por seguir ideas y principios que sin duda les fueron inculcados instintivamente desde sus hijos... (Volumen 2, Capítulo 3) Traducción: No dije nada Palabras que acusan al señor Rochester de casarse para obtener ganancias y conexiones . Cuando descubrí por primera vez que ésta era su intención, me sorprendí: no esperaba que fuera un hombre influenciado por motivos tan generales en la elección de su esposa, pero cuanto más pensaba en el estatus y la educación de ambas partes, más pensaba; menos sentí que tenía algún motivo para criticarlo o regañarlo, porque no hay duda de que están actuando de acuerdo con los conceptos y principios que les fueron inculcados cuando eran niños. (Traducido por Li: Página 25)
Desde la perspectiva de los intereses personales y la relación consanguínea, no tengo ninguna queja sobre el plan de matrimonio del Sr. Rochester. Cuando descubrí su plan por primera vez, me sorprendió un poco. Había pensado que personas como él no se dejarían llevar por motivos tan banales a la hora de elegir pareja. Pero cuanto más pensaba en la posición y la educación de hombres y mujeres, menos veía que no tenía motivos para culpar al señor Rochester y a la señorita Ingram por actuar de acuerdo con las ideas y principios que sin duda les habían sido inculcados en su vida. infancia. (Traducción de Huang: p.171-172)
En las dos traducciones anteriores, la traducción de los traductores de la palabra “culpar” es bastante diferente. Li lo tradujo como "crítica" o "regaño" y lo tradujo como "culpa". Según el "Diccionario Longman de inglés contemporáneo", el significado en inglés de "culpa" es "pensar que (alguien) es responsable de algo malo".
Al igual que "facultades embotadas" y "despertar" en el párrafo anterior, la palabra "culpar" también es una palabra neutral en inglés y no tiene connotación ideológica. Sin embargo, Li eligió las palabras "crítica" y "reñir" para interpretar "culpa". Estas dos palabras chinas implican un fuerte color de "odio", y la palabra "crítica" está asociada con la lucha de clases en la mente de los lectores chinos contemporáneos. "Reñir" es también una palabra china con un color emocional distintivo. Desde el punto de vista de Jane, aunque existen diferencias de identidad y estatus entre ella y Rochester, se aman profundamente. En la novela original, ya sea que ella y Rochester estén juntos o separados, su amor por Rochester nunca cambia y nunca lo odia. Sus sentimientos por la señorita Ingram siempre habían sido complicados. Por un lado, está celosa de la señorita Ingram porque la señorita Ingram no sólo es hermosa sino también rica. Por otro lado, descubrió el lado hipócrita del carácter de la señorita Ingram: "sus pensamientos son pobres, su corazón es inherentemente estéril". "Ella no era buena, no tenía originalidad: nunca se le ocurrió y no tenía ningún punto de vista propio". En otras palabras, una mujer como la señorita Ingram no puede capturar el corazón de Rochester. Por lo tanto, en su corazón, Jane está llena de desprecio por su rival amorosa porque cree que es más inteligente que la señorita Ingram. Jane había recibido una estricta formación en etiqueta en una escuela de la iglesia y luego trabajó como maestra. Es una persona que sabe respetarse y quererse. Ella nunca dejaría que palabras como "crítica" o "regaño" salieran de su boca. Además, es difícil imaginar a una mujer enamorada utilizando la palabra “crítica” cuando habla de su amante. A juzgar por el análisis anterior, la redacción de Huang Yuanshen parece estar más cerca del significado original.
Teniendo en cuenta el entorno social y cultural en el que vive Li, es completamente comprensible que haya elegido traducir la palabra "raro". En la década de 1930 tuvo lugar en China una feroz lucha de clases. El proletariado luchó heroicamente contra la burguesía por sus derechos y libertades. En ese momento, la palabra "crítica" era una palabra común utilizada por los agricultores y la clase trabajadora, y "maldecir" era una de las estrategias utilizadas en la lucha entre la clase trabajadora y la burguesía en ese momento. Bajo este trasfondo social y cultural, cuando Li tradujo "Jane Eyre", naturalmente convirtió a Jane en un personaje no chino. Debido a esto, el traductor nunca encontrará que sus palabras y oraciones sean inapropiadas durante la traducción.
Conclusión Las diferentes interpretaciones de las mismas palabras por parte de traductores en diferentes épocas indican que el trasfondo social y político de la época en la que vive el traductor afecta la elección del traductor. Los traductores suelen abordar el texto original con ciertas expectativas o prejuicios, lo que es un reflejo de sus inclinaciones políticas. Las inclinaciones políticas del traductor pueden explicar por qué el traductor interpreta intencionalmente una palabra neutral en el texto original como una palabra con inclinaciones políticas obvias en la traducción. A veces, incluso la misma palabra en el texto original tiene un significado completamente opuesto en la traducción.
Nota: (1) "La traducción refleja una determinada ideología y poética y sirve como una manipulación exitosa de la literatura para funcionar en una sociedad determinada de una manera determinada" (Bassint & Lefevere 1992:xi). (2) "Las elecciones del traductor pueden explicarse por recomendaciones, restricciones y tabúes sociales, pero a veces también por leyes y prohibiciones (Lambert 1994:19, citado en Wilss 1996:182) (3) "Por qué un texto no presenta elementos una estructura cognitiva que abre el camino para la toma de decisiones, un problema análogo a la pregunta de por qué algunos estímulos son atendidos y percibidos mientras que otros no” (Wilss, 65438+ “(Newmark 1988:12)
Materiales de referencia:
1. Charlotte Brontë, "Jane Eyre" [z] Huang Yuanshen, "Jane Eyre", Nanjing: Yilin Publishing House, 1993 2. "Jane Eyre" [Z] de Brontë "Jane Eyre". Shaanxi People's Publishing House. 1982 3. La interacción entre la ideología de Wang Xiaoyuan y la traducción literaria [J] Traducción al chino 1999 (2): 10-65438. por Xu Jun y Zhang Boran [C] Nanjing: Yilin Publishing House 1997 46-54 5. Traducción/Historia/Cultura de Bassinet & Lefevere: [C] Un libro de texto [C] Londres: Routledge 1992 6. Teoría de la traducción contemporánea [M] Londres y Nueva York. Un curso de traducción [M] Hertfordshire: Prentice Hall, 1988 8. , E. A. "Lengua, cultura y traducción" [j] Lenguas extranjeras 1998 (3): 29-33 9. Wells, Wolfram.
Conocimientos y habilidades en el acto de traducción [m] Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamin Publishing Company, 1996.
Acerca del autor: Zhang Ping, mujer, maestra, profesora en la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Nanjing. Dirección de investigación: Cultura de la traducción, dirección de enseñanza de la traducción: 210016 Centro de formación de inglés en el extranjero de la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Nanjing.
Nombre: Zhang Ping (mujer), Maestra en Traducción. Profesor de la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Nanjing. Intereses académicos: comunicación intercultural; enseñanza de la traducción Dirección: Centro de idioma inglés de la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Nanjing 21016 Tel: 025-4891681 Correo electrónico: zhangp@nuaa.edu.cn Título de la tesis: Entorno social y cultural y elección de palabras del traductor - On " Una comparación de dos traducciones de "Jane Eyre" El contexto social y cultural de "Jane Eyre" y la elección de palabras del traductor: una comparación de dos traducciones chinas