Traducción de los poemas de Li Yu

El traductor de "Meet Yu" debe subir silenciosa y lentamente al ala oeste, mirar hacia el cielo, acompañado solo por una luna creciente, mirar hacia abajo y ver solo los sicomoros solitarios en el patio y el patio profundo. está envuelto en los fríos y desolados colores del otoño. Sigue cortando una y otra vez y se desconoce el motivo. Lo que confunde a la gente es el dolor de la subyugación nacional. La larga tristeza que persiste en mi corazón es otro tipo de dolor indescriptible.

Nos conocimos y fuimos solos al ala oeste sin palabras

Solo en el ala oeste, la luna es como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu.

Seguir cortando y clasificando cosas las vuelve desordenadas. Éste es el dolor de la separación. No cualquier gusto promedio.

El trasfondo de la creación de Xiang Jianhuan es que en 975 (el octavo año de Kaibao), la dinastía Tang del Sur fue destruida por la dinastía Song y Li Yu fue encarcelado en Bianjing. Zhao Kuangyin y Song Taizu llamaron a Li Yu "desobediente" porque se negó a defender la ciudad. Li Yu vivió una vida humillante como prisionero. "Wu Tong", "Lack of the Moon", "Qing Qiu" y "Courtyard" exageran la desolación y soledad de Li Yu como rey subyugado y expresan su compleja e indescriptible tristeza.