Introducción: En cuanto a la enseñanza de los cursos de traducción, en términos generales, ¿primero se enseña la teoría y luego se permite a los estudiantes practicar? ¿adelante? Método: Hablemos brevemente sobre los métodos de enseñanza de las clases de traducción de idiomas extranjeros. Espero que te resulte útil.
La clase de traducción es un curso principal en las carreras de lenguas extranjeras y su tarea principal es cultivar y mejorar la capacidad práctica de traducción de los estudiantes. En la actualidad, a excepción de unos pocos graduados de lenguas extranjeras que se dedican a la investigación de lenguas y literatura y a la enseñanza de lenguas extranjeras, la mayoría de ellos se dedican a trabajos de lenguas extranjeras en los campos de los intercambios culturales y tecnológicos, la cooperación económica y el comercio exterior. Una gran capacidad de traducción es una condición indispensable para participar en trabajos en idiomas extranjeros. Por lo tanto, impartir cursos de traducción es, en gran medida, una tarea importante para los estudiantes antes de empezar a trabajar. Centrarse en las necesidades de la sociedad, prestar atención y fortalecer la impartición de cursos de traducción es sin duda una garantía importante para las carreras de lenguas extranjeras en colegios y universidades. Especialmente en respuesta a las necesidades sociales, nuestra universidad ha creado especialmente una especialización en traducción avanzada para cultivar talentos de traducción calificados. Es digno de discusión qué tipo de métodos de enseñanza pueden cultivar talentos en lenguas extranjeras con altas habilidades de traducción y fuertes habilidades.
1. La situación actual de la enseñanza de la traducción y la necesidad de una reforma del modelo docente.
Como todos sabemos, la mayoría de los colegios y universidades no ofrecen cursos especiales de traducción en el tercer año de especialidades en lenguas extranjeras. También hay escuelas que ofrecen cursos de traducción en el tercer año, generalmente durante un año académico. Sin embargo, algunos colegios y universidades no ofrecen cursos de traducción en el tercer año y solo ofrecen cursos especiales de traducción en el cuarto año. Completar la enseñanza de un curso requerido en un período de tiempo tan corto inevitablemente hará que los profesores se concentren en una cosa y no en la otra, lo que provocará que los estudiantes logren poco en la clase de traducción. En vista de la necesidad de cursos de traducción para el empleo de los estudiantes, nuestra universidad ha abierto clases de traducción avanzada desde el primer año de universidad, enfocándose en cultivar talentos de traducción que escasean en la sociedad. La visibilidad es necesaria y oportuna. Para cultivar talentos de traducción calificados, primero debemos prestar atención a la enseñanza en el aula. Los profesores deben concentrarse en investigar nuevos métodos de enseñanza, mejorar constantemente los métodos de enseñanza en el aula y prestar atención a la innovación docente en el aula. Entonces, ¿cómo llevar a cabo una educación innovadora en la enseñanza presencial de inglés?
2. ¿Cursos de traducción? ¿Revertir todo el proceso? métodos de enseñanza.
El objetivo de la enseñanza de la traducción es mejorar las habilidades bilingües, centrándose en la gramática comparada, las características básicas de las dos lenguas y sus similitudes y diferencias en expresiones y modismos. Nuestra especialización en traducción es la enseñanza de la traducción que capacita a traductores, que es la enseñanza de la traducción en el verdadero sentido. Su propósito es capacitar a traductores, enfocándose en cultivar conceptos de traducción correctos y mejorar las capacidades de traducción. Para cultivar la capacidad bilingüe de los estudiantes de lenguas extranjeras para adquirir y expresar información, no excluimos cultivar el concepto correcto de traducción de los estudiantes, mejorar la capacidad de traducción de lenguas extranjeras y la capacidad de escritura práctica de los estudiantes, de modo que eventualmente se vuelvan más calificados y orientados a las aplicaciones. personas que pueden adaptarse rápidamente a las necesidades laborales después de graduarse, talentos compuestos en idiomas extranjeros.
Una vez claros los objetivos, se deben desarrollar buenos métodos de enseñanza. Proponemos un nuevo método de enseñanza llamado. ¿Método de proceso inverso? . Es decir, comenzar con la enseñanza inversa y estimular señales desconocidas de los sentidos prácticos puede activar la curiosidad de los estudiantes y hacer que sientan curiosidad. Presenta procesos de enseñanza, lo que permite a los estudiantes pasar de la escucha pasiva al hacer activo y participar activamente en todo el proceso de enseñanza. ¿Cómo deberían implementarse los pasos específicos?
2.1 Tareas previas a la clase, primera experiencia. La mejora del nivel de traducción depende principalmente de la práctica.
Por lo tanto, la clase de traducción asignará tareas todas las semanas, principalmente traducción de textos, con contenidos que van de cortos a largos, de fáciles a difíciles. ? Lo que aparece en el papel es tan superficial que nunca sabes lo que tienes que hacer. ? La audiencia está vacía, pero las manos son reales. La capacidad práctica de traducción sólo se puede adquirir mediante una práctica de traducción continua, frecuente y específica. Por tanto, esto determina las características de los cursos de traducción. Da más conferencias y practica más, ¿qué es más importante es la práctica? .
¿Qué es lo mismo que enseñar habilidades y métodos de traducción sin practicarlos? ¿Botas rascadoras? .
2.2 Explicación, análisis y revisión comparativa. El contenido explicado por el profesor son las preguntas de tarea previa a la clase de los estudiantes, se centra en la comparación de varias respuestas y guía activamente a los estudiantes para que utilicen su propio conocimiento profesional de gramática, cultura y diferencias lingüísticas entre idiomas extranjeros y chino para juzgar la calidad de la traducción de la tarea. Al comentar las tareas de traducción, el profesor explicó los problemas comunes de manera específica y, al mismo tiempo, promovió plenamente la democracia, discutió plenamente las frases clave y animó a los estudiantes a hablar libremente.
Principalmente fomenta comentarios y discusiones en clase sobre las traducciones de los estudiantes, y también plantea razonablemente deficiencias para facilitar futuras mejoras. Recopile varios errores típicos, organice discusiones, analice las causas de estos errores y proponga métodos de corrección. También puede proporcionar varias traducciones para que los estudiantes analicen, comparen y discutan los mejores métodos de traducción, exponiéndose así a las teorías y métodos de la traducción comparada. Los estudiantes pueden cometer errores típicos en la traducción o en libros, revistas u otros medios. Las impresiones de los estudiantes pueden profundizarse mediante la discusión. Los profesores realizan análisis inductivos basados en la naturaleza de los errores de los estudiantes para encontrar problemas comunes y representativos entre los estudiantes. Al mismo tiempo, estos temas que deben evaluarse o discutirse en clase también deben combinarse con las teorías y técnicas de traducción que queremos presentar a los estudiantes de manera intencionada para cumplir con los requisitos de enseñanza predeterminados.
2.3 Verificar después de clase y practicar nuevamente. Los ejercicios de reverificación son para verificar el contenido explicado por el profesor (curiosidad verificada). Los profesores enseñan teorías y habilidades necesarias mediante la evaluación de las tareas, pero el dominio de los estudiantes de las teorías y habilidades aprendidas y su capacidad para aplicarlas aún deben evaluarse mediante los ejercicios necesarios. Por lo tanto, volver a verificar y organizar a los estudiantes para que practiquen nuevamente es un paso esencial en la enseñanza de la traducción. El dominio de la dificultad de este material de ejercicio puede ser un poco más profundo que cuando se expuso por primera vez, y los requisitos para que los estudiantes apliquen las habilidades que han aprendido en el ejercicio deberían ser mayores. Es mejor completar los ejercicios en clase para evaluar las habilidades de traducción de los estudiantes. El profesor puede utilizar símbolos para marcar qué frases están bien traducidas y cuáles están mal o necesitan mejorar. También puede enviar traducciones de referencia para que los estudiantes puedan analizarlas y compararlas, y luego revisarlas y mejorarlas ellos mismos.
2.4 Resumen del estudiante, resumen del profesor. Resumí las teorías y técnicas de traducción en esta lección para darles a los estudiantes una sensación de logro. Preste atención al entusiasmo de los estudiantes. No se trata en modo alguno de una conferencia adoctrinadora de un profesor, sino de un resumen de una discusión. Movilizar el entusiasmo de los estudiantes. Los profesores pueden guiar a los estudiantes para que comenten sobre sus buenas traducciones o errores típicos, expresen sus propias opiniones, presenten teorías y técnicas de traducción y permitan que los estudiantes resuman primero. Los hechos han demostrado que sólo así los estudiantes pueden aprender a vivir y dominar la vida.
El profesor realizó la segunda orientación resumida para completar la enseñanza de las competencias teóricas. Esto permitirá a los estudiantes lograr los resultados de aprendizaje deseados en un proceso de práctica dinámico y activo. La teoría de la traducción tradicional generalmente considera la traducción como una rama de la lingüística aplicada, mientras que la teoría de la traducción moderna entiende la traducción desde la perspectiva del intercambio cultural. Se debe concienciar a los estudiantes de que el proceso de traducción no es sólo una conversión entre dos idiomas, sino también un intercambio entre dos culturas. Para cultivar la conciencia cultural de los estudiantes, debemos prestar atención a guiarlos para que aprendan teorías y técnicas de traducción desde una perspectiva cultural en la clase de resumen, como el concepto de cultura, su relación con el lenguaje y la traducción.
3.
Con la profundización de la reforma de la enseñanza universitaria del inglés, los cursos de traducción también deberían centrarse en la innovación y la reforma y cambiar el modelo tradicional. ¿Clase de traducción? ¿Revertir todo el proceso? Este modelo de enseñanza es intuitivo y práctico, lo que mejora enormemente el interés de los estudiantes por aprender y logra buenos resultados docentes. Puede movilizar la conciencia de los estudiantes sobre el aprendizaje autónomo y aliviar eficazmente la grave escasez actual de horas de clase de traducción. Destacar la practicidad de los cursos de traducción y cultivar la capacidad de práctica social de la traducción en el aula es un modelo de enseñanza que resalta la practicidad sin descuidar la teoría. Este modelo se centra en el estudiante desde el comienzo de la enseñanza y es interdisciplinario. Aplica hábilmente la psicología del aprendizaje a la práctica docente, moviliza la iniciativa subjetiva de los estudiantes en el aprendizaje, enfatiza la enseñanza satisfactoria y reduce la distancia entre la teoría y la enseñanza práctica. Hemos implementado un concepto de reforma docente liderado por maestros y estudiantes. Por supuesto, todos los métodos y propósitos de enseñanza tienen como objetivo cultivar los talentos de traducción de alto nivel y los talentos de traducción integral que la sociedad necesita. Si analizamos la enseñanza de la traducción en otros países, aunque no existe un modelo unificado y fijo, es aconsejable encontrar el modelo con mejores resultados. Un buen modelo de enseñanza mejorará en gran medida la calidad del aula, mejorando así la calidad de los cursos de traducción, ayudando a los estudiantes a aprobar con éxito el examen de certificado de traducción y sentando una buena base para futuros trabajos de traducción.
;