Texto original
Zhao Jianzi tenía un ministro, Yin Chuo, que perdonó a Jue. Jianzi dijo: "Si me amas, los demás no me amonestarán". Si Chuo no me ama, los demás me amonestarán. Yin Chuo dijo: "Jue también ama tu fealdad pero no tus defectos; yo amo tus defectos, no tu fealdad". Confucio dijo: "¡Qué caballero! Yin Zhuo, tienes mal aspecto".
Anotación para...
Jianzi: se refiere a Zhao Jianzi, un noble de la dinastía Jin.
Ministro: cortesano, empleado de la nobleza.
Amor: Esto significa valorarlo.
Feo: Perder la cara significa perder la cara.
子 (tres tonos) se refiere a deficiencias.
Reputación: Hace que las personas sean hermosas.
Traducción
Zhao Jianzi tenía dos criados, Yin Chuo y Yu Jue. Zhao Jianzi dijo: "Perdóname por valorarme y no criticar mis errores delante de los demás. Yin Zhuo no me valora, así que debe criticarme delante de todos". Yin Chuo dijo: "El perdón depende de tu cara". no tu cara." Tu culpa; valoro tu culpa, no tu cara." Confucio dijo: "¡Yin Chuo es un caballero! Critica las deficiencias en persona en lugar de elogiar los méritos de los demás".