Métodos de traducción al inglés y traducción analítica del contenido común de las pruebas. Son problemas inherentes al examen de ingreso de posgrado en inglés. Con el énfasis en oraciones largas y difíciles, en los últimos años han aparecido cada vez más oraciones largas y difíciles en las preguntas de traducción, lo que a menudo deja a los candidatos sin saber qué hacer. Te damos un análisis detallado.
Análisis de puntos clave de las habilidades de traducción chino-inglés. doc, habilidades de traducción chino-inglés 1. La distinción entre cláusulas en oraciones chinas es relativamente vaga, por lo que es necesario analizar cuidadosamente la esencia de la oración antes de escribirla. Un carácter chino simple se puede procesar de muchas maneras diferentes porque se combina con diferentes palabras en inglés. Por lo tanto, cuando se prepare para la traducción del nivel 4, debe acumular más frases y colocaciones fijas en inglés. Conversión de parte del discurso Para que la traducción sea fluida, a veces es necesario cambiar la parte del discurso apropiadamente.