Permíteme expresar mi intuición.
Las traducciones que conozco, como la traducción de pliegos de patentes, novelas, películas y publicaciones impresas. No se requiere puntualidad, se requiere precisión. Tienes que considerar cada palabra cuidadosamente. Porque en el salón de franquicias una traducción inadecuada puede causar grandes problemas. Porque una vez publicado, no se puede cambiar.
Lo que más sé es interpretación, situaciones comerciales y contacto directo con la gente. La traducción requiere una respuesta oportuna (respuesta inmediata en el acto), no sólo lo que dice la otra parte, sino que tu cerebro también debe seguirlo, comprenderlo y recordarlo. Dijo cinco minutos de contenido profesional. No sólo tienes que mantener tu comprensión, sino que también tienes que recordarla. Tienes que repetir los mismos cinco minutos. A veces hay que cantar bien. Su tono era enojado, y el tuyo también.
En cuanto a qué decisión debes tomar, por favor coméntelo con un profesional.
Creo que después de encontrar trabajo, no entenderás todo, no importa "esto es una interpretación, eso es una traducción escrita". Mientras seas japonés, tendrás que exprimirlo todo.
Tienes que practicar constantemente antes de poder exprimir algo.
Después del empleo, asegúrese de practicar japonés por teléfono. Su oído y su expresión (sin la ayuda de gestos y ojos) se verán seriamente puestos a prueba.
Me gustaría compartir con ustedes algunas de mis propias experiencias de crecimiento.
Creo que aprender expresiones japonesas es como aprender a respirar mientras se nada. Por supuesto, al principio fue difícil, pero gradualmente me volví cada vez más competente y fluido. Ahora entiende en japonés sin pensar ni respirar. Esta no es mi excelencia, esta es una etapa que todos pueden alcanzar con trabajo duro. Sumérgete en japonés todos los días y habla japonés mientras duermes.
Habilidad distinta al japonés)
En el futuro, tu especialización en japonés deberá aplicarse a un campo determinado.
Una vez mi molesto jefe me regañó: "Un niño de tres años también puede hablar un idioma. ¿Cuál es la diferencia entre tú (refiriéndose a mí) y él (refiriéndose a un niño)?"
Debo tener la capacidad de manejar asuntos (juicio, negociación, conocimiento profesional, resolución de problemas, independencia, etc.).
Así que el japonés o el inglés solo pueden obtener la máxima puntuación en el elementos de herramientas de lenguaje.
Hay que equilibrar otras habilidades, de lo contrario ni siquiera podrás utilizar el lenguaje.
Comience su investigación de interés y aumente su conocimiento profesional)
He traducido especificaciones de patentes para maquinaria, electrónica y química.
No lo sé todo.
Vi a mi ex, blandiendo una espada llamada japonesa toda su vida, avanzando por el camino de la química.
Así que empieza a preparar también el segundo pincel.
Gracias por tomarse el tiempo de leer lo anterior.