Recientemente vi informes relevantes en Internet. Los informes específicos son los siguientes. A menudo vemos varios fenómenos en nuestra vida diaria: durante el examen de ingreso a la universidad, algunas personas obtuvieron malos resultados en chino pero muy bien en inglés, algunas personas escribieron notas pero no pudieron escribirlas; Hay errores tipográficos y malas frases por todas partes.
Tengo una sensación sobre este fenómeno: debemos prestar atención al aprendizaje del chino, porque el chino es nuestra verdadera raíz.
En primer lugar, creo que como chinos, como descendientes de Yan y Huang, ni siquiera podemos aprender nuestra propia lengua materna, entonces, ¿de qué más podemos hablar?
En segundo lugar, después de todo, en China todo el mundo, desde el presidente hasta la gente corriente, habla chino. Todas las personas que nos rodean hablan chino y escriben caracteres chinos. El inglés es solo una herramienta para comunicarnos con extranjeros. No podemos usar el inglés para demostrar nada, como empleo, etc. Nunca hemos visto a dos chinos hablando en inglés en la calle. Incluso nuestros libros de texto en inglés tienen anotaciones en chino.
En tercer lugar, como todos sabemos, los graduados universitarios deben realizar el CET-4 o el CET-6, y los que no lo suspenden no pueden graduarse. Realice el examen CET-4 o CET-6 cuando tenga tiempo para evaluar su dominio del idioma chino, pero si no aprueba el examen, no podrá graduarse de la universidad. Para cultivar talentos calificados para el país y la sociedad, debemos preparar a los estudiantes universitarios para que se desarrollen de manera integral y no se conviertan simplemente en "tigres cojos". ¿No se aboga ahora por promover vigorosamente la cultura nacional? Por ejemplo, proteger el patrimonio cultural. En mi opinión, deberíamos promover vigorosamente el aprendizaje del chino, el uso del chino y el habla chino. De lo contrario, siempre parece contrario al objetivo de "promover la cultura nacional".
No nos referimos a cómo los invasores extranjeros nos ocuparon en el pasado, cómo se dedicaron a esclavizar la educación y cómo destruyeron los corazones del pueblo chino... Si miramos la tendencia actual, nos no están esclavizados por otros, sino que se han convertido en esclavos. En el pasado, todos dijimos que Hong Kong estuvo ocupado por los británicos durante 150 años y que nuestro territorio se perdió... Ahora parece que ser ocupado por los británicos puede no ser algo bueno. Al menos ahora, no tenemos que hacer grandes esfuerzos para aprender inglés, no tenemos que hacer exámenes y no tenemos que pensar en cómo aprender un idioma extranjero arruinará nuestro empleo. Imagínese: ¿Qué hubiera pasado si China hubiera sido ocupada por un país antes...
Dicho esto, dado que la nación china es conocida como "gente que no quiere ser esclava", entonces deberíamos aprende chino, aprende chino bien. No debemos "adorar a los extranjeros" y abandonar nuestra lengua materna. El inglés no debe considerarse como el único criterio para un futuro empleo. El punto de vista anterior no significa que debas abandonar el inglés, sino que no debes tomarlo demasiado en serio.
¿No dijimos que el chino es el idioma más bello y significativo del mundo? Probablemente esto es lo que decimos los chinos porque todos hablamos muy bien nuestro propio idioma. Por ejemplo, los japoneses dicen que su propio idioma es bueno y los británicos dicen que su idioma es bueno (esto puede ser cierto, ahora todo el mundo está aprendiendo inglés, por supuesto que el inglés es bueno, de lo contrario no podríamos hacer grandes esfuerzos para aprender inglés). Dado que el chino es el mejor idioma, debemos promover vigorosamente la cultura china y abogar por aprender, hablar y utilizar el chino. No actúes como si no supieras la importancia del idioma hasta que la nación fue destruida y la tierra arrasada.
Artículos relacionados:
Chino, soy injusto con Lu Xinning por ti.
Las recientes noticias sobre los chinos han generado sentimientos encontrados en la gente.
Un concurso de traducción celebrado en Shanghai fue inesperado: debido a la falta del mejor traductor, el primer premio del concurso quedó vacante. El segundo premio fue otorgado a un nativo de Singapur, no sólo por su destacada labor. Habilidades de inglés, pero también por su “bella y fluida expresión china”. Por el contrario, un número considerable de trabajos presentados por actores nacionales no son satisfactorios y errores menores como redacción inadecuada y uso inadecuado de signos de puntuación son "relativamente comunes".
Esta noticia permite vislumbrar la situación de los chinos.
Como chinos, nuestra lengua materna nos recuerda nuestra identidad de vez en cuando. En los corazones de innumerables personas en China, los chinos antiguos y elegantes son la parte más hermosa de nuestros cinco mil años de civilización y el símbolo cultural que nos hace quienes somos. Los caracteres cuadrados verticales y horizontales convierten las montañas y los ríos del corazón de nuestra nación en nubes interminables en el papel. Son cuatro tonos en total, con un ritmo suave, lo que constituye la belleza fonológica de la poesía china. Durante miles de años, el significativo idioma chino ha transmitido el pensamiento único de nuestra nación.
Dependemos de él para conversar, utilizar sus ideas, registrarlo y viajar con él a través de cinco mil años de túneles históricos y culturales.
Sin embargo, en nuestras vidas, los chinos se enfrentan a una crisis. Por un lado, en la locura de “toda la gente aprende inglés”, la capacidad de expresión escrita en chino del enorme “grupo de lengua extranjera”, principalmente estudiantes escolares, se ha deteriorado gravemente. Los altos puntajes del TOEFL pueden superarse una y otra vez, pero incluso para los jóvenes con un alto nivel educativo, su dominio del chino ha disminuido y su lenguaje cotidiano es monótono.
Hay que reconocer que en el contexto de la globalización económica, la enseñanza de lenguas extranjeras es muy importante. Pero esto no significa que podamos renunciar a nuestra lengua materna para digerirla; no significa que podamos tratar el chino como un talento sin aprenderlo. El poeta Yu Guangzhong lo dijo bien: el inglés es, en el mejor de los casos, una herramienta para comprender el mundo, mientras que el chino es nuestra verdadera raíz. Los hechos han demostrado que las consecuencias de descuidar el cultivo de la lengua materna son muy graves. No sólo conduce a la anomia en el lenguaje escrito y a la mediocridad en las palabras de la vida diaria, sino que también hace que el encanto cultural único de la lengua materna se desvanezca gradualmente en nuestras vidas.
Es posible que nuestra generación más joven ya no use "compasión", no sepa "aunque mil personas morirán", no sepa "toma tu mano y envejezcamos juntos", sino que solo diga "me compadezco". "tú" ”, “Quiero pelear contigo”, “Quiero casarme contigo”. Imagínense, ¿cómo puede una persona que escribe a sus antepasados como "ancestros inferiores, ancestros inferiores" comprender las ricas connotaciones de la cultura china? ¿Cómo puede una persona que no sabe que “aunque esté fuera de su alcance, el corazón lo anhela” sentir la grandeza y profundidad del mundo espiritual? En nuestra era, ¿cómo proteger la lengua materna que Zhuangzi, Qu Yuan, Li Bai y Du Fu han mostrado con orgullo al mundo durante miles de años y que es la más cercana a nuestros corazones?
Lo que invita a la reflexión es que mientras se ignora el idioma chino en nuestra ciudad natal, la "fiebre china" global continúa aumentando. Actualmente, más de 2.300 universidades en más de 100 países ofrecen cursos de chino y 30 millones de extranjeros estudian chino, lo que convierte al chino en el idioma extranjero de más rápido crecimiento.
“Donde se rompen las palabras, todo deja de existir.” Incluso si la "fiebre del idioma chino" se está extendiendo por todo el mundo, incluso si nuestros descendientes pueden hablar inglés estándar, si la voz de la "crisis del idioma chino" continúa oyéndose, ¿cómo podemos mostrar nuestra fuerza en la ciudad natal del pueblo chino y ¿Dónde está la alegría alrededor de cada chino?
El griego y el latín, que sólo existen entre los registros de libros antiguos, están básicamente muertos, pero el chino siempre ha estado vivo y continúa en la vida de generaciones de chinos. Ha traído nuestro país de cinco mil años al presente. ¿A dónde irá en manos de nuestra generación?
Chino, estoy preocupado por ti, ¡soy injusto contigo!
¿Quién nos tocó a los chinos?
Fuente del manuscrito: Xinhuanet
"Tengo gachas, tengo 8 mujeres vegetarianas y también tengo un dinosaurio. Elemento intermedio, camarones..." ¿Puedes traducirlo con precisión? ¿Qué significa esta frase? Si parece inexplicable, simplemente significa que no está en contacto con la era de Internet. Este es el diario de chat de una internauta, que significa "Me gustan las gachas. No soy una belleza, soy un dinosaurio". "
"¿Qué es esto? "La Sra. Chen está mirando aturdida el historial de chat de su hija. La Sra. Chen se graduó de la universidad y no podía adivinar lo que escribió su hija en su primer año de secundaria. No solo los padres, sino también los maestros tienen lo mismo. experiencia como la Sra. Chen Durante 15 años, la profesora Sun, profesora de idioma chino con experiencia en la enseñanza, descubrió que cada vez más estudiantes no pueden expresar sus pensamientos al escribir ensayos, y palabras como halo, camarón, dongdong y Jiangzi abundan. El profesor Sun dijo que el lenguaje en línea ha impactado seriamente la enseñanza del chino actual. Cada vez que ve a los estudiantes abusar de estas palabras en sus composiciones, los detiene porque no cumplen con los estándares del idioma. Sin embargo, el lenguaje de Internet se ha convertido en un clima entre ellos. estudiantes y ha llegado al punto en que se repite.
Volviendo a N. Hace unos años, nadie esperaba que la influencia de Internet fuera tan grande, al igual que la comida rápida estadounidense conquistó rápidamente los estómagos. de los comensales chinos con sus productos y servicios globalmente unificados, la cultura de Internet se convirtió en la nueva favorita de los jóvenes a una velocidad aún más rápida y se está volviendo cada vez más popular.
Tal vez sea vivaz y sabia. tal vez sea duro y temporal, puede hacer que las personas normales no puedan hablar normalmente, o puede hacer que las personas silenciosas se vuelvan divertidas. No importa si parece, es bueno o malo. No hay duda de que ha involucrado a todos y ha afectado a todos. .
Se ha convertido en un símbolo cultural único de esta época, aunque no se ha incluido en el diccionario chino.
Medios: Tengo algo que decir.
"Dame una razón primero." Creo que todos los jóvenes de 90 años conocen el significado de esta frase y que proviene de la famosa película de Stephen Chow "Westward Journey".
Hoy en día, los jóvenes consideran Westward Journey como un tesoro, e incluso los piratas lo llaman árbol de hoja perenne. El lenguaje de "Westward Journey" también se ha convertido en una forma de lenguaje que los jóvenes están deseosos de imitar. Según este modelo de "yo voy primero" y "tú trabajas primero", la gramática china ha sido olvidada durante mucho tiempo.
Un autobús dice claramente: "Servicio único, que te da tranquilidad". El periodista buscó "Diccionario de chino moderno", "Diccionario idiomático" e incluso "Diccionario Kangxi" y solo vio la palabra "siéntate y relájate". Me pregunto de dónde viene "siéntate y relájate".
Autobús, taxi, tienda de comestibles... Podemos encontrar fácilmente palabras similares en periódicos y revistas. Estas palabras no son palabras chinas comunes, sino palabras homofónicas en inglés. Si los devuelves al chino, deberían expresarse así: autobús, taxi, tienda de conveniencia.
Idioma extranjero: las élites deben empezar jóvenes.
"La cena está lista, bajemos a buscar a la dama mayor, la dama mayor". Este es el humor que provocó una carcajada en el sketch de Zhao Benshan. Sin embargo, en la vida real, se trata de un "humor" que hace reír o llorar a la gente. Así como la Coca-Cola y el jengibre chino se convirtieron en buenos medicamentos para los resfriados, las lenguas extranjeras y el chino están atravesando una "reorganización".
Las canciones en inglés se convirtieron en música de educación prenatal. Mucha gente en la sociedad se refiere a las personas que dominan el inglés como "élites". "¿Qué es lo más caro del siglo XXI?" "¡Talento!" Si quieres convertirte en el talento más caro, primero debes convertirte en una "élite". Como resultado, varios anuncios de formación en idiomas extranjeros son abrumadores. Muchos niños comienzan a aprender una lengua extranjera a una edad en la que no dominan con fluidez su lengua materna. Es más, algunas mujeres embarazadas utilizan canciones en inglés como música de educación prenatal cuando están embarazadas y dicen solemnemente: "Esto es para cultivar los talentos lingüísticos de los niños y evitar que pierdan en la línea de salida".
Los padres lo hacen No fruncir el ceño ante los honorarios de formación que van desde unos pocos cientos de yuanes hasta varios miles de yuanes. El profesor Sun, profesor de segundo grado de una escuela primaria, dijo que aunque la escuela tiene clases de inglés, más de dos tercios de los estudiantes de la clase asisten a escuelas intensivas de inglés en el exterior. Algunos estudiantes mezclan palabras en inglés en sus composiciones y sus padres están felices de saberlo. ¿Creen que todavía les preocupa aprender bien el chino mientras viven en China? Sólo aprendiendo inglés auténtico lo antes posible los niños podrán "asegurar" su futuro. En este sentido, el profesor Sun cree que el inglés es solo una herramienta para comprender el mundo y el chino es nuestra verdadera raíz.
Además, utilizar el inglés como criterio rígido para seleccionar talentos no es nada nuevo. Muchos talentos destacados han sido "exiliados" por este motivo. La situación actual de poner el carro delante del caballo entre lengua materna y lengua extranjera es frustrante. Muchas personas pueden hablar idiomas extranjeros con fluidez, pero no pueden escribir un chino decente. Este comportamiento "hegemónico" de los ingleses ha hecho que mucha gente corra riesgos, por lo que "gunner" se ha convertido en una nueva "profesión".
Autor: Liu Yan
¡Chino, quiero llorarte!
Autor: Yue Qian Publicado desde: China Youth Daily.
Hace unos días, los escritores famosos Yu Guangzhong, Mo Yan, Su Tong, Ma Yuan y otros se reunieron en el foro "Literatura y atención humanística" en la Universidad de Tongji y la Universidad de Fudan en Shanghai. Académicos y escritores de ambos lados del Estrecho de Taiwán gritaron casi unánimemente en el foro: ¡Nuestro mundo de habla china está al borde de la pérdida y la redención!
¿No hay nada en el mundo, mucho ruido y pocas nueces, o es cierto que, como teme el autor, el chino es cada vez más escaso? Parece que esto no se puede explicar claramente en una o dos frases. Sin embargo, desde el recital de nostalgia del presentador en el lugar, desde la visión periférica, recitó en voz alta: "Se dice que hay una canción popular en el norte que sólo los pulmones del río Amarillo pueden cantar... Desde la marea temprana a la marea tardía, me despierto y lo escucho; por la lenta expresión de "También puedo escucharlo en mis sueños". Parece que el llamado a salvar a los chinos no es alarmista, es casi un hecho indiscutible. En comparación con el inglés, el destino de los chinos está empeorando. Lo que da que pensar es la limitación del chino. No en el extranjero, sino en China continental. Se ha abierto un nuevo jardín de infancia bilingüe en la comunidad donde vive el autor. que fortalecer la educación en inglés es una manera efectiva de fortalecer la educación bilingüe.
Cada año, después de la admisión de los estudiantes de posgrado, los profesores a menudo se lamentan: la especialización XXX es excelente, pero esta vez el inglés es un poco pobre y no pueden reclutar estudiantes. Incluso si algunos afortunados son "atraídos" por sus tutores cuando su inglés todavía está a uno o dos puntos de estar en línea, todavía se necesitarán decenas de miles de yuanes para compensar esos uno o dos puntos. ¿Cómo pueden los estudiantes pobres concentrarse en sus estudios cuando están muy endeudados?
Demasiados graduados universitarios y universitarios del departamento de inglés saben poco o nada sobre la especialización que están solicitando, pero se aprietan y estudian a lo grande confiando en las ventajas de su especialización en inglés. Por lo que he visto, esto es más común en las admisiones de doctorado. En los últimos dos años en Wuhan, parece haberse puesto de moda que los profesores y profesores asociados de los departamentos de inglés de las universidades no lean chino por un día, sino que utilicen algunos libros históricos para realizar el examen de doctorado en chino. departamento. Todos aprobaron el examen de inmediato, y algunos incluso obtuvieron solo 50 puntos en el curso principal de chino, pero se destacaron por sus "fuertes" ventajas principales del inglés, lo que realmente hizo que aquellos que estaban luchando en el campo profesional sintieran envidia y celos. Algunas personas se lamentaron: en China, los estudiantes de inglés tienen cualquier título, siempre que usted lo desee. ¿Cómo esta característica de China mantiene a la gente tranquila respecto al inglés?
Sin embargo, nuestra actitud hacia el inglés es ambivalente. ¿Realmente valoramos el inglés? En 2000, el límite de inglés para estudiantes de doctorado en la Universidad de Wuhan se dividió en: las puntuaciones de los candidatos de artes liberales este año y en años anteriores fueron 55 y 50 respectivamente, mientras que las puntuaciones de los candidatos de ciencias este año y años anteriores fueron sólo 50 y 45. respectivamente. En otras palabras, ambos somos estudiantes de doctorado y la diferencia en los puntajes de los exámenes de inglés es solo de 100, pero puede llegar a 100. Además, lo que es aún más desconcertante es que un estudiante de doctorado que estudia física espacial, o un estudiante de doctorado que estudia literatura china moderna y contemporánea, necesite aún más el inglés.
Me pregunto si algún profesional ha cuestionado las preguntas de los exámenes de inglés para estudiantes de maestría y doctorado en algunas universidades nacionales. Realmente dudo que las ostentosas preguntas gramaticales que se encuentran en los artículos, esas preguntas tipo acertijo de opción múltiple diseñadas para sacar cuatro o cinco ensayos cortos fuera de contexto, sean medidas razonables para cultivar el dominio del inglés de los investigadores profesionales. Un profesor asociado del Departamento de Inglés de la Universidad Normal de China Central, que había sido académico visitante en los Estados Unidos durante un año, sólo obtuvo 57 puntos en el examen de ingreso al doctorado de inglés de la provincia de Hubei de 2001. Como puedes imaginar, ¡debería ser un examen de inglés sobre cómo "reprobar" resueltamente el examen de otra persona!
No soy de ninguna manera un fundamentalista cultural y nunca he dudado de la necesidad y la importancia de las lenguas extranjeras en la formación de investigadores profesionales. Pero creo que es ridículo hacer de la lengua extranjera el criterio de admisión más importante o casi el único. ¿Por qué no se puede reducir el umbral del inglés y hacerlo más práctico, de modo que los candidatos puedan prestar más atención a sus campos profesionales y al mismo tiempo ofrecer a los tutores más opciones?
En un seminario, el Sr. Nan Fan de Fujian expresó su profunda preocupación por las perspectivas de desarrollo de la literatura china contemporánea. Porque los estudiantes universitarios contemporáneos, incluidos los estudiantes chinos, han mostrado una sorprendente indiferencia hacia los chinos. Esta indiferencia se debe a que ahora sólo hace falta aprender dos habilidades para encontrar un trabajo "valioso": inglés e informática. Una vez me encontré con la pregunta de una niña en una clase de literatura moderna: “Maestra, ¿de qué sirve aprender todo esto?” En esta era de racionalidad instrumental extremadamente expandida, me dejó sin palabras.
En los últimos años, en algunas ciudades, escuelas con mejores condiciones de funcionamiento han implementado la enseñanza bilingüe en chino e inglés para subir los precios. Nuestra actitud hacia el inglés ha dado finalmente un "paso más decisivo". En las clases de inglés anteriores, los profesores sólo enseñaban y los estudiantes sólo aprendían. Ahora, profesores de todas las materias trabajan juntos para que los estudiantes chinos se sientan como si estuvieran en un aula inglesa y estadounidense. ¡Qué buenas intenciones! El jardín de infancia bilingüe no es nada nuevo. Gritamos muchas consignas de "empezar desde el bebé", pero creo que "aprender inglés desde el bebé" es lo más satisfactorio.
Por el contrario, nuestra generación más joven es indiferente a la cultura tradicional de nuestra nación y tiene una comprensión superficial de ella. Participé en la revisión de composición para el examen de ingreso a la universidad provincial de Hunan. Entre los casi 2.000 artículos que he leído, es raro que la escritura sea completamente fluida, y mucho menos que tenga un estilo literario extravagante. ¡Lo sorprendente es que hay demasiados “estudiantes cuasi universitarios” en sus textos, con una comprensión vaga de los temas, expresiones ingenuas, materiales únicos y valores confusos!
La globalización se ha convertido en una tendencia mundial imparable.
Ante la invasión de culturas poderosas, ¿sabemos cómo tratan otros grupos étnicos a sus propias lenguas y culturas? Cuando Derrida, un francés que pasó la mayor parte de su tiempo enseñando en Estados Unidos, vino a la Universidad de Pekín para dar un discurso, inicialmente planeó hablar en inglés a petición de los estudiantes, pero el consulado francés insistió en que hablara en francés porque él era francés. Hace décadas, cuando el chino-estadounidense Ting Zhaozhong pronunció un discurso en el podio del Premio Nobel, este científico que hablaba inglés con mucha más fluidez que el chino insistió en hablar chino porque el chino era su lengua materna. Se dice que cuando se enseñaba en el podio en Alemania, el gobierno estipulaba que todas las clases debían ser en alemán. Por otro lado, escuchamos a representantes chinos hablar en idiomas extranjeros en muchos foros internacionales donde las lenguas maternas son más necesarias. Recientemente, me sorprendió escuchar que una reconocida universidad en Wuhan también implementará la enseñanza bilingüe, y se dice que su especialización en chino no será inmune. Si esta noticia es cierta, enseñar lengua y literatura chinas en inglés en las aulas universitarias chinas se convertirá en un milagro en la historia de la educación y la comunicación mundial...
Todos aprendimos la última lección cuando éramos niños. Creo que la razón por la que este famoso cuento que encarna el destino de una lengua ha atraído la atención mundial es porque el profesor expresó un suspiro que trasciende las fronteras nacionales en la última lección: el francés es el idioma más bello del mundo. Esta frase se puede sustituir por: Cualquier idioma del mundo es el más bello. Desgraciadamente, esta belleza a menudo sólo se materializa cuando la supervivencia de la lengua está en peligro. ¿Tenemos que jugar al estudiante indigno por una vez?
¿Qué significa el inglés para nosotros? Significa "Viene el lobo". Aquí viene un "lobo" que no podemos ni podemos ahuyentar. Pero creo que, aunque no tengamos la gracia, el coraje, el coraje y la capacidad de bailar con él, no hay necesidad de llevarle a la boca nuestros hijos y nuestra buena carne y dejar que muerda, ¿no?
¡Chino, quiero llorarte!