Traducciones modernas de poemas antiguos
El río Amarillo fluye hacia el este hacia el mar a lo largo de treinta mil millas, y la montaña Huashan, de cinco mil años de antigüedad, alcanza el cielo azul.
Las personas que quedan bajo el talón de hierro quieren llorar pero no tienen lágrimas.
Esperan que el ejército recupere la tierra perdida un año más.
Notas:
1. Jiangxiao: Amanecerá. Puerta de cerca: una puerta hecha de bambú o ramas de árboles.
2. Río Sanwanli: se refiere al río Amarillo. "Treinta mil millas" describe su longitud, que es una referencia virtual.
3. Wuqianrenyue: se refiere al monte Huashan en Xiyue. "Cinco mil ren" describe su altura. Los antiguos usaban dos metros y medio como un pie.
4. Polvo de Hu: se refiere al polvo levantado por los cascos de hierro de los invasores. Hu: Término general para los pueblos del norte y del oeste de la antigua China.
5. Wangshi: hace referencia al ejército de la dinastía Song.
6. Mar: se refiere al río Amarillo.
7. Ren: Una unidad antigua para calcular la longitud, ocho pies son un Ren (uno son siete pies). Yue: se refiere a las montañas Tai, Heng, Song y Hua en el norte. Una teoría se refiere al monte Tai en el este y al monte Hua en el oeste: toca el cielo.
8. Los supervivientes: la población de las zonas ocupadas del norte.
9. Polvo de Hu: se refiere al polvo que levantan los soldados dorados y la caballería.
10. Wangshi: hace referencia al ejército de la dinastía Song.
Pensamientos y sentimientos
Este poema expresa el patriotismo y la preocupación del autor por la famosa frase: "Nunca me olvido de informar de los sacrificios familiares a mi padre". p>Cuando el autor tenía 2 años, la dinastía Song del Norte fue destruida por la dinastía Jin, por lo que decidió matar al enemigo y servir al país desde que era un niño, y luego fue al frente muchas veces en persona. Este poema fue escrito en 1192, después de retirarse a su hogar en Shanyin, mientras los territorios del norte todavía estaban bajo el dominio Jin. Una mañana de finales de otoño, abrió la verja y se enfrentó a una brisa fresca, que no hizo más que aumentar su dolor y su ira. Aunque tiene 68 años y vive en la pobreza, nunca olvida los grandes ríos y montañas en las áreas ocupadas y la gente del norte esclavizada por el pueblo Jin. Lloraron todas sus lágrimas y esperaron que el ejército de la dinastía Song del Sur los rescatara. año tras año de espera en vano. En este sentido, el autor expresa su más sentido pésame. Las dos líneas del poema "Las lágrimas de los remanentes se han ido al polvo, y el señor del rey mira hacia el sur por un año más" son vigorosas y tristes, lo que expresa plenamente el dolor y la ira del poeta, y nunca olvida los asuntos estatales. . Los pensamientos y sentimientos de preocuparse por el país y su gente.