El primer traductor que tradujo "Don Quijote" del español

El primer traductor que tradujo "Don Quijote" del español: Jiang Yang.

Jiang Yang (17 de julio de 1911 - 25 de mayo de 2065438), cuyo verdadero nombre es Yang Jikang, nació en Wuxi, provincia de Jiangsu, un escritor moderno, traductor literario, investigador de la literatura extranjera china y Miembro honorario del comité del Departamento de la Academia China de Ciencias Sociales.

Como mujer intelectual, Jiang Yang no se esforzó por gritar consignas como la liberación y la independencia de las mujeres, sino que utilizó la prosa para llevar a cabo una suave introspección, estableciendo así la conciencia femenina. En "Reminiscencias del tiempo perdido", Jiang Yang reflexiona y examina la conciencia femenina rebelde y, al mismo tiempo, establece la "conciencia femenina" de Jiang Yang.

Las creaciones literarias de Jiang Yang están impregnadas de profundas culturas orientales y occidentales, y su estilo de escritura revela expresiones emocionales de otro mundo, gentiles y contenidas. Bajo el cuidado del espíritu humanista liberal occidental, todas las novelas y ensayos de Jiang Yang muestran su descubrimiento de la naturaleza humana, la naturaleza y el arte

El mundo cálido creado por las obras de Jiang Yang durante los turbulentos años de la Revolución Cultural es de gran significado. Al mismo tiempo, el cuidado humanista es el tema general de todas las obras literarias destacadas de todos los tiempos y es la encarnación suprema del valor de la "bondad". Jiang Yang, impregnado de temperamento confuciano, heredó las cualidades humanísticas únicas de la tradición humanística china.

Evaluación del carácter de Jiang Yang;

1. Jiang Yang se adhiere a la conciencia y la moralidad de los intelectuales, el cuidado de las grandes mujeres y la indiferencia y tenacidad de la cultura tradicional china. El corazón de Jiang Yang era duro y suave al mismo tiempo.

2. Si los trabajos anteriores de Jiang Yang se preocupaban por el mundo y la sociedad, sus trabajos posteriores se preocupaban por ella misma. Estas palabras son susurros a aquellos familiares cercanos que no pueden encontrarse. Son el monólogo de su alma con miles de complejos, mostrando la pesadez de la vida y la elegancia y belleza del pensamiento.

3. A este respetable y encantador anciano, la vi claramente haciendo cuidadosamente las maletas para su alma, para que esta alma pudiera salir tranquilamente al camino con todas las más preciadas cosechas.