¿Es realmente la profesión de traducción tan agotadora y mal remunerada como dice Internet?

¡Soy traductora y responderé esta pregunta por ti!

Permítanme hablar primero de mi propia situación:

Mi nombre es Zha Hongyu, hombre y traductor independiente. Participo activamente en grupos de traducción, traducción de Baidu y secciones de idiomas extranjeros. He trabajado como traductor durante casi seis años, tiene 5 millones de palabras de experiencia en traducción, se graduó en el Departamento de Ciencias de la Computación (Educación) de la Universidad Normal de Anhui y trabajó como profesor de informática en una escuela secundaria durante 3 años. ingeniero de la junta durante 3 años. Actualmente trabajo como traductor a tiempo completo en el condado de Ji'an, Jiangxi, con un ingreso mensual de 13.000 a 15.000 (nivel del año 2016), trabajo de 6 a 10 horas al día y trato de salir adelante. tiempo los sábados y domingos para pasar tiempo con mi familia; tomé el examen de ingreso a la universidad en 2001, y en ese momento obtuve 30 puntos más que la primera línea, que era la puntuación más alta entre los candidatos al examen de ingreso a la universidad de Anhui en ese momento. el 10% superior, la capacidad de aprendizaje debe estar por encima del nivel promedio y ser representativa; considero cada día de hoy como un punto de partida y cada manuscrito como una oportunidad para mi propio crecimiento. Una vez trabajé en Guangzhou Huiquan Translation Co., Ltd. Yuanpei. Translation Co., Ltd., China International Publishing Group CTIS, Beijing Dayu Times Translation Co., Ltd., etc. han realizado muchos proyectos de traducción o han cooperado con ellos cuando comencé a traducir, mi tarifa mensual por manuscrito era de 400 y; luego aumentó gradualmente, básicamente la membresía mensual aumenta en más de 2 mil puntos cada año;

En primer lugar, ¿puede explicar los "escasos ingresos" que mencionó con cifras y puede ser más específico? ¿Cuánto es escaso? Creo que esta es una pregunta relativa. Si Wang Jianlin gana 1 millón al mes, es muy escaso para él. A los ojos de un actuario senior, un ingreso mensual de 20.000 puede considerarse escaso. Diferentes grupos de personas tienen diferentes interpretaciones. "escaso". Hay diferencias

No hay duda de que los traductores y programadores tienen dos cosas en común: ¿son buenos codificando o escribiendo código y trabajando horas extras?

¿Por qué? ¿Todos lo tienen? ¿Qué escuchaste arriba? Déjame analizarte

Las razones de los bajos ingresos actuales en el trabajo de traducción:

(1) El nivel general de los profesionales es bajo y la proporción de talentos calificados es muy baja:

El trabajo de traducción profesional tiene altos requisitos y definitivamente no es posible realizarlo con un CET-4 o CET-8 incluso si obtienes el certificado de calificación de traducción CATTI 2 del Ministerio de Personal o eres un graduado. con una maestría en traducción, es posible que no pueda convertirse en un traductor calificado. Todavía hay muchas cosas que aprender en la industria de la traducción, como el idioma, la cultura, los conocimientos, la terminología, SDLX, WordFast y otras herramientas de traducción. etc.; siempre que a un traductor calificado no le falten manuscritos, sus ingresos serán muy estables, por lo que no hay necesidad de preocuparse por esto. Esto se puede verificar en las varias veces que encontré un socio de traducción para completar el trabajo; Prueba de traducción del proyecto. En una colaboración reciente, evaluamos a 34 solicitantes (todos con títulos de licenciatura o maestría, en su mayoría con especialidad en traducción o inglés, y algunos con especialidad en idiomas distintos del inglés). Solo una persona fue calificada, un traductor con 17 años de experiencia en traducción. Otros evaluadores Todos tienen problemas de un tipo u otro y no pueden cooperar.

(2) El modelo de formación en lengua extranjera o traducción está atrasado

Actualmente, la educación en inglés o traducción a nivel universitario está fuera de contacto con la demanda de talentos del mercado. Las habilidades más necesarias se encuentran en la educación universitaria. En la zona del vacío, la mayoría de las cosas que se enseñan en las escuelas son teorías vacías y conversaciones de salón, que están muy mal alineadas con la demanda de talentos del mercado. Los llamados "talentos" que a menudo no pueden cultivar. hacen su trabajo o lo hacen mal; los estudiantes con una buena base lingüística no conocen la formación técnica e industrial, mientras que aquellos con formación técnica e industrial a menudo tienen una base lingüística deficiente, lo que dificulta encontrar traductores calificados. Las escuelas en China que son verdaderamente capaces de cultivar talentos de traducción sobresalientes. Los graduados de BFSU de , SISU, la Universidad de Pekín, la Universidad Sun Yat-sen, la Universidad de Xiamen, la Universidad de Wuhan, la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, etc. generalmente obtienen mejores resultados en la cooperación real, pero las Al fin y al cabo, el número de escuelas de este tipo es demasiado pequeño y muchos de sus graduados no están dispuestos a trabajar. Para los traductores profesionales, la razón es simplemente la mala remuneración.

(3) La conciencia social y la conciencia del cliente no pueden seguir el ritmo

Muchas personas tienen el malentendido de que "saber idiomas extranjeros = saber traducir la sociedad también tiene este entendimiento". por eso la importancia de la traducción es difícil de reconocer, la profesionalidad, la dificultad y el trabajo duro; en muchos lugares, un documento se traduce solo para lucirse, pero en realidad no se utiliza en absoluto. Esto no solo desperdicia el del cliente. tiempo, energía y costos, pero también desperdicia tiempo y energía de traducción.

Se recomienda que para comunicar mejor la información, considere la traducción cuando realmente la necesite. Ya que desea traducir, debe prestar atención a la calidad y el efecto; ¡no puede simplemente encontrar a alguien que lo haga en un idioma extranjero ≠! !

(4) Falta una escala de medición unificada para medir el nivel de traducción

El mercado de la traducción es caótico, no existe regulación y no existe un mecanismo de medición unificado altamente reconocido. ¿Quién tiene un alto nivel de traducción? ¿Quién está más calificado para un determinado proyecto? No existen conclusiones ni estándares cuantitativos al respecto; la inacción de los departamentos pertinentes también es una de las razones. Espero que todas las partes trabajen duro para mejorar esta situación. A menudo trabajo con todos para cambiar esto. ¡Se necesita tiempo!

(5) Los salarios de la industria son generalmente bajos y es difícil atraer talentos destacados

Aquellos que han trabajado en TI, electrónica, finanzas y otras industrias durante 5 años, con un ligero mejores ingresos mensuales, generalmente entre 20.000 y 30.000 No hay problema, por lo que el salario de los traductores es de clase media relativamente baja, que es la razón principal por la que esta industria rara vez retiene talentos excelentes según el mercado de traducción y la remuneración actuales; Incluso si trabaja como traductor independiente, el ingreso mensual de un traductor es de solo entre 15.000 y 20.000 yuanes. En muchas industrias, estos ingresos no son atractivos para un profesional de nivel superior. computadora durante 8 horas o más todos los días. La mayoría de los jóvenes no quieren hacer este tipo de trabajo. Los graduados de las principales escuelas de idiomas y traducción del país generalmente no están dispuestos a dedicarse a trabajos de traducción a tiempo completo. Sin embargo, los graduados de las escuelas generales tienen bases y habilidades débiles, y tienen menos potencial de formación como traductores, lo que les dificulta alcanzar un mayor desarrollo en esta industria. Las 15 facultades y universidades del primer lote de MTI y las 25 facultades del segundo lote de MTI pueden considerarse básicamente como las tierras altas para la traducción nacional y la formación de talentos en traducción.

(6) Los traductores son generalmente de bajos ingresos, lo cual es razonable desde la perspectiva de la distribución del ingreso de la industria.

Los ingresos de cualquier industria tienen forma de pirámide y el nivel de capacidades y Los recursos en esta industria están en la cima, los ingresos son naturalmente de primer nivel; la traducción no es una excepción. Algunos traductores tienen ingresos anuales de más de 400.000 (la apertura de una empresa de traducción no está incluida aquí), y algunos pueden tener ingresos anuales. de 100.000, que no es suficiente. Ésta es la diferencia. Como se mencionó anteriormente, es necesario mejorar las habilidades y el nivel de la mayoría de los profesionales en esta industria. Sin un alto nivel y altas habilidades, ¿por qué deberíamos brindarle un buen trato solo porque trabaja duro? Esto es imposible. El mercado se trata de creación de valor y dedicación de valor. Cuanto más valor se pueda crear, más retornos se podrán lograr. Si desea obtener un tratamiento e ingresos de alto nivel, ¡primero debe mejorar sus habilidades! ! Si puede alcanzar el nivel nativo como traductor de chino, puede contactar directamente a clientes extranjeros a través de proz y otras plataformas, y puede ganar más de 300.000 yuanes al año después de comunicarse con algunos colegas traductores nacionales, el precio unitario de los pedidos extranjeros. recibieron alrededor de 1.000. Esto es poco común en China, por lo tanto, cuando trabajamos como traductores, mientras mejoramos nuestro propio nivel y capacidad, también debemos mirar más allá y adoptar la estrategia de supervivencia del más fuerte, que obligará a los empleadores a pagar. ¡Atención a la calidad y mejorar la remuneración de la traducción!

Por lo tanto, no escuches las palabras de otras personas y haz juicios razonables basados ​​en la situación real.

Finalmente, debo aclarar que con el desarrollo de la inteligencia artificial, el big data , tecnología neuronal de red y aprendizaje automático Con el avance de la tecnología y la mejora continua de los algoritmos de traducción automática, la traducción automática también puede reemplazar a la traducción humana en el futuro. Los expertos predicen que esto será unos 30 años después;