El nombre portátil puede haber sido traducido literalmente de un "bloc de notas" de computadora portátil producido por IBM. Cuando la élite de TI lo nombró, no se dieron cuenta de que se volvería popular unos años más tarde, por lo que usaron un nombre tan largo y terrible. Es genial ahora. Ni siquiera puedo encontrar la abreviatura exacta de esto. No podemos llamarlo "cerebro de lápiz", solo podemos darle el sobrenombre de "cuaderno", que es otro nombre confuso.
En Jiangsu y Zhejiang, la gente llama a esto simplemente "computadora portátil", que es una palabra menos que "computadora portátil". Creo que hay que promocionarlo. Sin embargo, las personas que están acostumbradas a llamar a los portátiles consideran que este nombre es demasiado vulgar. Cada vez que lo escuchaban, era como escuchar a un chico de campo llamar rickshaw a una bicicleta, con una expresión de desdén en sus rostros.
Entonces, ¿cómo deberíamos llamarlo? Hay una palabra portátil ya preparada en inglés, que se traduce como "LAPTOP", pero el nombre tampoco es agradable. Por ejemplo, si quieres pedir prestada la computadora portátil de una colega, dices: "Xiao Zhang, ¿puedo usar tu computadora portátil?" O dices: "Xiao Zhang, toma prestada tu computadora portátil". Si dices: "Xiao Zhang, quiero usar tu muslo", probablemente te pondrán los ojos en blanco o te darán una bofetada.
¡Una lección es que los nombres de los productos no deben ser demasiado largos! Si el nombre es largo, naturalmente se simplificará a menos de tres caracteres. Pero la china es una princesa obstinada y exige que el nombre simplificado sea significativo. Está bien llamar "cámara" simplemente "cámara", pero "cámara digital" no puede llamarse simplemente "cámara digital" porque no tiene sentido. Entonces, ¿qué debemos hacer? Por lo que todos deben utilizar su abreviatura en inglés: DC. De la misma manera, las cámaras de vídeo digitales, denominadas DV, son ahora más comunes que las DC.
En cuanto a las computadoras portátiles, ahora no hay lugar para encontrar abreviaturas en inglés. Este es un caso especial en la historia de la denominación de productos.