¿Cuál es el origen de la ciencia y por qué se llama ciencia?

La palabra "ciencia", ampliamente utilizada en el chino moderno, proviene de la traducción japonesa de la palabra "ciencia".

En los tiempos modernos, China no aprendió directamente de Occidente, sino de Japón. Hay tres razones: primero, China carece de traductores occidentales. La China tradicional presta demasiada atención a las palabras y un gran número de obras occidentales no pueden traducirse inmediatamente al chino para su publicación. Aunque hay misioneros occidentales, su dominio del chino no es suficiente para realizar el trabajo de traducción por sí solos. Por lo tanto, la traducción en ese momento la realizaban misioneros en cooperación con literatos chinos, lo que limitó en gran medida la escala y el progreso de la traducción al chino de obras occidentales. La segunda razón es que Japón introdujo el aprendizaje occidental antes, el idioma japonés tiene una gran capacidad para absorber palabras extranjeras y el trabajo diario del aprendizaje occidental es rápido y a gran escala. Además, Japón está cerca de China y tiene muchos estudiantes internacionales. En la China moderna, la gente utilizaba Japón para aprender de Occidente. La tercera razón, y quizás la más importante, es que el japonés utiliza una gran cantidad de caracteres chinos, lo que facilita la lectura a los chinos. Sin embargo, los kanji utilizados en japonés tienen pronunciaciones y significados diferentes a los del chino. Se ha introducido una gran cantidad de japonés en el chino moderno, lo que sin duda tiene ciertas limitaciones.

Desde que los misioneros trajeron el conocimiento occidental a finales de las dinastías Ming y principios de la Qing, los chinos han estado traduciendo la ciencia occidental a "gezhi" y "gezhi". Es el primer curso académico propuesto en "La Universidad", y las generaciones posteriores a menudo lo interpretan como "adquirir conocimiento estudiando los principios de las cosas".

En la primera década del siglo XX convivieron los conceptos de “ciencia” y “estilo”, pero el primero fue sustituyendo paulatinamente al segundo. En 1912, Cai Yuanpei, entonces Ministro de Educación de la República de China, ordenó la cancelación de "Gezhike" en todo el país. En 1915, Ren Hongjuan, un estudiante chino de la Universidad de Cornell, fundó la influyente revista Science. De hecho, a partir de este año, "Gezhi" se retiró del escenario de la historia y "Ciencia" se convirtió en la traducción final de la ciencia. La revista "Science" todavía se publica hoy en día en Shanghai Science and Technology Press, editada por el académico Zhou.

Traducir ciencia como “ciencia” obviamente no acierta al significado original de la palabra. Por el contrario, "gezhi" es más apropiado. Originalmente, la ciencia no tenía la intención de clasificar, pero a partir de la primera mitad del siglo XIX, la ciencia occidental entró en una era de especialización, especialización y vocacionalización a medida que las ciencias naturales y las humanidades se alejaban cada vez más, y la ciencia se convirtió gradualmente en la definición predeterminada; de "ciencia de la naturaleza". La traducción japonesa encarna estas características de la ciencia occidental. Como resultado, los chinos modernos han aceptado conceptos científicos occidentales basados ​​en el mundo de habla inglesa desde el siglo XIX: primero, es interdisciplinario, segundo, primero se refiere a las ciencias naturales; Influenciado por conceptos históricos, el tercer tipo añadido a los conceptos científicos del pueblo chino moderno definitivamente se transformará en potencia tecnológica, mejorando en primer lugar la tecnología militar. No hay duda de que tal concepto de "ciencia" es el fin, no el fundamento, de la larga tradición "científica" occidental.