Según el nuevo plan de estudios, el propósito de la enseñanza del inglés en las escuelas secundarias de nueve años de educación obligatoria es cultivar las habilidades comunicativas preliminares en inglés de los estudiantes. Los exámenes de inglés también se están desarrollando gradualmente en esta dirección. Cada idioma lleva consigo su historia y cultura nacionales. Cuando se trata de la enseñanza del inglés, no podemos evitar las diferencias entre las culturas china e inglesa.
(1) Algunas diferencias entre las culturas china e inglesa
En primer lugar, observe las diferencias en la carga cultural de las palabras
Las palabras a menudo conllevan muchos cambios culturales. connotaciones. Por ejemplo, en China, el tigre representa al rey de las bestias, y palabras como "el tigre entra por la puerta, el tigre está en el plato del dragón, el tigre gobierna el camino" suelen aparecer en el vocabulario. Pero en inglés, tigre se reemplaza por león. Por ejemplo, están los apodos británicos y la caricatura "El Rey León" que se emitió hace algún tiempo. Por otro ejemplo, perro a menudo tiene connotaciones despectivas en chino: patas de perro, perro esclavo, etc. En la cultura inglesa, los perros son los amigos más leales del hombre. Otro ejemplo es tan fuerte como un buey (traducción: tan fuerte como un caballo), los que están ocupados no son personas ocupadas sino "gente entrometida", el té negro no es té negro sino té negro, los libros pornográficos no son libros pornográficos sino sucios. libros. Por tanto, sería una gran broma traducirlo literalmente.
En segundo lugar, la diferencia en términos de nombre y título
1 Diferencia estructural
Como todos sabemos, un nombre consta de un apellido y un nombre de pila. . La disposición británica es nombre + apellido, mientras que la disposición china es apellido + nombre. ¿Por qué existe tal diferencia? Esto tiene algo que ver con los valores de los pueblos de los dos países. Dado que el sistema feudal británico existió durante un período de tiempo relativamente corto, el capitalismo se desarrolló antes, especialmente durante el Renacimiento, que defendía la supremacía del individualismo y el centrado en el individuo, lo que tuvo una profunda influencia en los británicos. Por tanto, la gente de este país tiene un fuerte individualismo, que se refleja en la supremacía de los nombres.
China tiene una larga historia feudal y el confucianismo está profundamente arraigado. Enfatizar la moderación y oponerse al individualismo. Lo más importante es la herencia de la familia, que refleja una especie de centralismo de grupo. Así surgió la forma de poner el símbolo familiar, el apellido, al frente y el nombre personal detrás.
2. Diferencias en el uso de apellidos
Debido a que los apellidos de nuestro país se originaron a partir de tótems desde la antigüedad, después de ingresar a la sociedad feudal, a menudo usamos el lugar de nacimiento, el feudo, la posición oficial, título, etc. como El origen del apellido y tratándolo como un honor. Por tanto, la elección y uso de los apellidos es sumamente cautelosa y modesta.
Los británicos demuestran plenamente su ego y libertad en el uso de sus nombres. Algunas personas llevan el nombre de su profesión, como: Cook; otras llevan el nombre de relaciones familiares, como: Johnson, Johnson y Jackson, algunas llevan el nombre del clima y las estaciones: Snow (nieve), frost, Mayfrost (escarcha), Xia Xia (verano); algunas personas lo nombraron en honor a personajes bíblicos: Bibble Baibl (Biblia) en nombre de la apariencia: Strongstrong (fuerte), Longfellow (gran hombre); el sol), Xuman (dios del matrimonio), Marte (dios de la guerra); nombres de animales y plantas: Toro, Lobo (Lobo) Rose Rose (Rosa); algunos llevan el nombre de fechas Denominación: mayo y domingo; de objetos: Shitou Hiiragi (piedra), house house (casa), etc., de todo tipo, sin importar su belleza o fealdad. Hay jorobados, gente mala, gente gorda, gente delgada, iglesias y arbustos... por eso a menudo utilizamos la transliteración en lugar de la traducción literal al traducir nombres en inglés.
Pero hay una diferencia mayor en los nombres, es decir, en la sociedad china, los descendientes y otras personas inferiores deben evitar los nombres de los mayores y venerables, y no pueden llamar a los mayores y venerables por sus nombres. Por ejemplo, el emperador Taizong de la dinastía Tang nombró a Li Shimin, pero el Bodhisattva Guanyin cambió su nombre por el de Bodhisattva Guanyin Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang, nunca cantó Haitang porque el nombre de su madre era Haitang. En los países de habla inglesa, los mayores se sienten orgullosos de que sus hijos utilicen sus propios nombres, por lo que aparecen títulos como Carlos I y Carlos II, además de los nombres de sus nietos.
3. Diferencias en los títulos
En situaciones informales, tanto a los chinos como a los británicos les gusta llamarse por su nombre de pila para mostrar intimidad. Pero los títulos de las generaciones superior e inferior son muy diferentes. En China, se debe respetar estrictamente la distinción entre las generaciones superiores e inferiores, y a los mayores se les debe tratar con títulos respetuosos en lugar de sus nombres de pila; en los países de habla inglesa, esto puede no observarse estrictamente. En situaciones informales o cuando la relación entre las dos partes es relativamente estrecha, a menudo se llaman entre sí por su nombre de pila. Esto es cierto para los padres, maestros, líderes y mayores. Es común que los padres sean llamados por su nombre.
Al llamar a sus familiares, los chinos los dividen en líneas muy finas, mientras que los países de habla inglesa los dividen en líneas muy gruesas. Por ejemplo, la palabra china "shu" significa tío, tío o tío, ya sea que esté relacionado por sangre o no. Este es un término colectivo. Esto tiene una profunda relación con los conceptos de familia de los pueblos de los dos países.
Además, a los chinos les gusta dirigirse a las personas por su posición y estatus, como el Maestro Wang, Lao Wang, etc. Este no es el caso en los países de habla inglesa, por ejemplo, Teacher Wang - Teacher Wang/Miss/Mrs en lugar de Teacher Wang (pero este error ha aparecido en nuestros libros de texto de secundaria).
El lenguaje es una herramienta. Debido al desarrollo de la sociedad, es probable que aparezcan algunas palabras nuevas y es muy necesario prestar atención a las palabras en inglés que aparecen en nuestra vida diaria.
Por ejemplo: teletexto por correo electrónico (teletexto)
Página de inicio (página de inicio) teléfono móvil (teléfono móvil)...
Tercero, reglas de conversación diaria y hábitos
Porque todavía no prestamos suficiente atención a las habilidades para escuchar y hablar del idioma, especialmente cómo se usan algunas palabras en contextos específicos. Por lo tanto, en aplicaciones prácticas, suele haber oraciones que no son problemáticas desde una perspectiva gramatical o lingüística, pero que no se ajustan a las costumbres y hábitos de los países de habla inglesa, o se dan por sentadas algunas formas de la lengua nativa, comúnmente conocidas como Chinglish. , y aparecen algunas expresiones ridículas de error. Dé algunos ejemplos para ilustrar.
Por ejemplo: 1. Hay diferencias interesantes en las respuestas a los elogios y agradecimientos. Los chinos creen que la modestia es una virtud, por lo que cuando reciben elogios y agradecimientos de los extranjeros, los extranjeros dirán: Hiciste un buen trabajo. La primera reacción del pueblo chino es: Oh, no, o bueno, más o menos. Esta reacción puede provocar el disgusto del editor. La respuesta correcta debería ser: Gracias.
2. Diferencias en los comentarios de apertura del teléfono
Hola, soy Mei. ¿Es esa María? Este es un sencillo iniciador de llamadas telefónicas en inglés. Hola, mi nombre es Mei. ¿Eres María? Aquí no podemos simplemente utilizar el chino y dar por sentado que yo y tú estáis acostumbrados.
3. Otras diferencias
Para los chinos, parece que no tienen privacidad propia, mientras que los británicos dan gran importancia a la privacidad personal. Cuando los chinos se reúnen, les gusta hacer preguntas como edad, ingresos, estado civil y familiar, etc. Esto es extremadamente molesto para los británicos. La respuesta a esta pregunta suele ser: no es asunto tuyo. (No es asunto tuyo.)
También hay algunos modismos. Por ejemplo, Feliz Navidad debería ser Feliz Navidad en lugar de Feliz Navidad, que también es felicidad. Simplemente por costumbre (este error apareció en el libro de texto English Coast Edition de la escuela secundaria).
Por supuesto, todavía existen diferencias considerables en la gramática entre el chino como idioma analítico y el inglés como idioma integral. No entraré en detalles aquí.
(2) Cómo resolver estos problemas en la enseñanza.
La importancia de las diferencias culturales entre China e Inglaterra es que, debido a las diferencias, nuestra lengua materna, el chino, inevitablemente tendrá algunos efectos de transferencia negativos en nuestro aprendizaje del inglés. ¿Cómo evitar el impacto negativo de la lengua materna en la enseñanza y mejorar la eficiencia del aprendizaje comprendiendo las diferencias? Principalmente haga las dos cosas siguientes:
Primero, sobre la base de hacer un buen trabajo en la enseñanza diaria del inglés, infiltre intencionalmente algún trasfondo cultural comunicativo en la enseñanza. Los estudiantes pueden realizar algunas lecturas extracurriculares auxiliares u organizar la visualización de películas, vídeos y VCD originales en inglés. Mediante el uso de Internet, algunas connotaciones sociales y culturales, como el sonido, el silencio, lo tangible, lo intangible, las imágenes literales, etc., pueden penetrar en los corazones de los estudiantes y permitirles exponerse al mundo inglés más real tanto como sea posible. posible.
En segundo lugar, proporcionar a los estudiantes tantas oportunidades prácticas como sea posible. Las clases se imparten en inglés puro para crear una atmósfera de escucha y habla en inglés. Al crear situaciones simuladas, se anima a los estudiantes a hablar con valentía y practicar, de modo que puedan practicar repetidamente para desarrollar un buen sentido del inglés y mejorar sus habilidades de afrontamiento en la práctica.
En definitiva, ignorar las diferencias culturales entre China e Inglaterra en la enseñanza del inglés afectará directamente a la calidad de la enseñanza y a la mejora de las capacidades comunicativas de los estudiantes. Sólo centrándose en mejorar la comprensión de los estudiantes sobre el trasfondo cultural y el conocimiento social detrás del idioma podrán los estudiantes ser verdaderamente invencibles en el aprendizaje y la aplicación del idioma. Finalmente lograr el propósito de aprender.