Disculpe, ¿quiere decir lo mismo que mi traducción literal? ¿Cuál es la diferencia?

En el contexto inglés, si necesitamos pedir perdón, solemos usar disculpa y perdóname. Ambas palabras pueden significar "perdóname", pero aún existen diferencias entre ellas, como sigue:

Una. : Explicación del significado

Disculpe en inglés [? k? ¿Skju? sonríe]? Belleza[? k? ¿Skju? sonríe]? Lamento molestarlo.

Disculpe mi inglés [f? v metros]? Belleza【f? r? ɡ?v metros]? Por favor perdóname

Similitudes: Lo siento y perdóname ambos pueden significar "perdóname".

Diferencia: excusa: una palabra hablada común con un tono más ligero. Perdonar una falta menor, descuido o falta perdonar: perdonar a alguien de corazón, implica renunciar a todo rencor y pedir compensación.

Dos: Diferencias de uso

Disculpe básicamente significa "lo siento", pero también puede significar "perdona", por favor dilo de nuevo y "estás bloqueando". mi camino "Vamos, apártate de mi camino". Apártate, lo siento.

Cuando cometo un error, puedo utilizar educadamente esta frase para pedirle a la otra persona que te perdone.

Tres: Ejemplos típicos

Disculpe

——¿Disculpe? ¿A mí? ¿I? ¿parecer? ¿A dónde ir? ¿Hay alguno? ¿Perdido? ¿mío? Lugar.

Lo siento, parece que he olvidado qué hacer a continuación.

——¿Yo? ¿esperanza? ¿Quieres? ¿Lo tomó prestado? ¿A mí? ¿para qué? ¿existir? ¿Así que lo que? Es tarde.

Espero que puedas perdonarme por llegar tan tarde.

——¿Excusa? ¿A mí? ¿I? ¿no puedo? ¿conseguir? Depender de.

Lo siento, por favor cede.

Perdóname

——¿Perdonar? ¿A mí? ¿para qué? ¿No es así? ¿A dónde ir? ¿responder? ¿existir? tiempo.

Por favor, perdóname por no responderte a tiempo.

——¿Perdonar? ¿A mí? ¿Pero qué? Y tú. ¿Sí? ¿casarse? ¿solo? ¿Tres? meses.

Disculpe, pero sólo lleva tres meses casado.

——¿Perdonar? ¿A mí? ¿Pero qué? ¿I? no quieres? ¿Viste eso? ¿eso? ¿Hay alguno? ¿de? ¿este? ¿inquietud? I.

Lo siento, pero no entiendo qué tiene esto que ver conmigo.