Perspectivas laborales para españoles y japoneses

El nivel de español que estudié es aproximadamente B1, lo que equivale a un cuarto año de junior college en inglés.

Tengo dos compañeros que estudiaron japonés, uno N3 y otro N1. , que equivalen al nivel universitario 4 y al nivel profesional 8

Hablemos primero de las perspectivas de empleo

Las perspectivas de empleo son bastante buenas y los niños de habla hispana son enviados principalmente al extranjero. Al finalizar sus estudios, serán arrojados a una mina en América Latina. Después de permanecer en el campo durante dieciocho años, olvídense de España. La tasa de desempleo entre los jóvenes llega a la mitad. Además, tienen sentimientos serios hacia China; las chicas suelen trabajar como traductoras y profesoras.

Si quieres trabajar en una empresa japonesa, si quieres hablar japonés, si planeas echar raíces en Japón en el futuro. Vale la pena aprenderlo, aunque desde una perspectiva nacional, eres un rival y geográficamente desde el punto de vista del enemigo, pero para ser justos, su calidad humanística es mucho mayor, y sería genial si pudieran integrarse en la cultura. allá. Las empresas japonesas son muy agotadoras, pero cuanto más trabajan, más ganan. Simplemente no dejan que la gente corriente entre en la alta dirección (básicamente todas son empresas familiares)

Aquí hablaré de la dificultad. Nivel. No importa cuán versátil sea el idioma, no es fácil de aprender. Pregunta

Ambos no son fáciles y ambos son mucho más difíciles que el inglés. En primer lugar, hablar japonés es delicado. Idioma, con alrededor de dos mil caracteres chinos. Es muy rápido de aprender, incluso si ahora estás caminando en Japón, también puedo entender las señales de tráfico en la calle, pero empeora en las etapas posteriores. mis compañeros de clase a veces quieren chocar contra la pared cuando ven que la gramática japonesa y el inglés son incompatibles, y aprender japonés afectará su nivel de inglés, y la velocidad de habla diaria también es muy rápida.

El español es fácil. Hay dos puntos más difíciles: uno es el sonido de la lengua grande en español. Conjugación de tiempos verbales. Oh, jaja. En inglés, hay solo unos pocos de uso común. En español, un verbo puede tener más de cien conjugaciones. Hay innumerables palabras que se conjugan de manera irregular. A veces, la cantidad de memoria que necesitas para recordar un verbo se puede convertir en docenas de palabras en inglés. La segunda es la velocidad de habla a nivel de cohete, si escuchas a los países de habla hispana, conoces las noticias. , hablas tan rápido que cuando lees dos palabras en los subtítulos, ya has terminado una oración de dos líneas. También está el problema del acento latinoamericano. Una vez hablé con un profesor chileno y aprendí una lección de eso. vez cuando habló español durante media hora, mi tasa de reconocimiento fue 0. Realmente me dolió el corazón la velocidad de su habla y el acento... Ahora es una bendición volver y escuchar transmisiones en inglés...<. /p>

Ambos son mucho más difíciles que el inglés y su alcance práctico no es tan bueno como el inglés

El español no es tan práctico como el francés, pero si estás interesado en América Latina, puedes considéralo; el japonés no es un idioma pequeño y la competencia es feroz

Si quieres encontrar trabajo en China, te recomiendo el portugués. Aunque la pronunciación no es tan buena como la del japonés y el español, las cosas son raras. y caro. Escuché que a todos los estudiantes portugueses que se graduaron con éxito les robaron porque hay muy poca gente. Su gramática es casi la misma que la del español, pero lo más importante es que su velocidad de habla es mucho más lenta que la del español.