なら、れず、もせず、これはワタのののかfinalmente.
Permítanme explicar el significado de cada morfema en detalle:
なら: "Entonces", esta oración se agrega aquí porque se siente más como "hablar con la otra parte"
もせず: もしなぃ=relativamente blanco, せず=texto de contraste. も significa "también". Usar tu chino para componer japonés es más incómodo que mi sentido del lenguaje. No se siente como intimidad, sino como una sensación más majestuosa (?).
ワタシァナタ: Estos son kanji que todo el mundo sabe escribir. Por eso, escribirlos en katakana muestra importancia para ti y para mí. Además, tu traducción original no incluía a la otra parte, así que la agregué.
Solo かの: dudo en usar の o な aquí. Hasta donde yo sé, ambos son japoneses correctos y deberían ser comprensibles. Sólo かな es un adverbio que indica que el camino en sí es muy pequeño, y solo かの significa el único camino que queda. Así que elegí の.
爱してくれる: Permíteme amarte. Es una palabra sensible en japonés que puede resaltar el significado de "Yo". Espero que puedas hacer que te ame.
Método: La palabra "método" no se usa comúnmente en japonés... en comparación con método. Fang () se siente más como "amar el método", como "leer el método" y "comer el método".
No sé si este sentimiento es lo que quieres, no dudes en hacer preguntas.
Permítanme agregar algunas preguntas sobre el uso cuestionado. Como soy una persona que conoce los idiomas, básicamente estudié solo antes de querer tomar el examen N1. Aunque no estoy seguro de tal tema, lo escribí basándome en mis propios sentimientos y lo verifiqué con temor.
Ahora れる (ぁらわれる) otros pueden utilizarlo. Realmente no me gusta ampliar tu texto con palabras. Lo que quiero sacar a relucir es la idea de "entonces ni siquiera puedo mostrar la vista", que es un poco desesperante.
Revisé específicamente el uso de ㄡれる(くれる):) y el uso de くれる en sí y 爱してくれる.
れる significa recibir cosas de otros y dar cosas a otros. al mismo tiempo. Significa que cuando recibes algo de los demás, la otra persona es una persona respetable, y cuando das algo a los demás, eres una persona respetable. Y mi caso de uso en esta traducción es dar amor a los demás. A juzgar por la definición del diccionario y mi uso, tengo la idea de que lo que quiero decir está mal.
Sin embargo, el sistema interpersonal en japonés es diferente al chino. El japonés se usa cuando tomas la iniciativa de ayudar a otros y darles cosas, pero se dice que necesitas el permiso de la otra persona y le debes un favor. Como "por favor dame el derecho de amarte". Esto se usa para expresar un gran respeto y amor, lo que equivale a decir "Es extremadamente feliz para mí enamorarme de ti, por favor dame ese derecho". Eso es lo que yo llamo "déjame amarte". la expresión china. Creo que sólo esta expresión puede igualar la concepción artística original de esta frase.
Este uso es también la expresión correcta sobre "él". Pero es mejor utilizar caracteres chinos. No hace falta decir que en chino y japonés, cuando dos personas se encuentran, existe una sensación de coincidencia. Por ejemplo, salir es la primera vez que dos personas se conocen y reunirse es la primera vez. Finalmente, significa el sentimiento de "no volverte a ver nunca más".
En cuanto al comentario a continuación, en realidad es un rencor personal entre nosotros antes (¿podría ser más exacto decir que es odio unilateral? ), Siento que al cartel no le importan estos detalles. Lamento que veas estas palabras.