Texto original y traducción de la versión fonética de Yu Meiren

El texto original y la traducción de la versión fonética de Yu Meiren son los siguientes:

Pinyin original:

¿Primavera? Chun? ¿Flores? hua? ¿otoño? ¿qi? ¿mes? ¿Excelente? ¿Qué? ¿él? ¿cuando? ¿Shi? ¿Sí? ¿Liou? ? ¿Ir? wǎng? ¿asunto? ¿Qué? ¿Sabes? zhi? ¿Cuánto cuesta? ¿Du? ¿pocos? Shhh.? ¿Pequeño? xiǎo? ¿arquitectura? ¿lou? ¿ayer? zuó? ¿noche? ¿Sí? ¿aquí vamos de nuevo? ¿tú? ¿Este? ¿estiércol? ¿viento? fēng,? ¿Así que lo que? gù? ¿nación? ¿Guou? ¿No? bù? ¿Puedo? kān? ¿Atrás? Hui? ¿primero? shǒu? ¿mes? ¿Excelente? ¿brillante? ming? ¿medio? Hombre de apellido Zhang.

¿Talla? diao? ¿Columna? ¿orquídea? ¿Jade? ¿Yú? ¿Albañilería? qì? ¿debería? ying? ¿aún? ¿Y tú? ¿Estás en línea? záI? ¿solo? zhǐ? ¿Qué pasa? ¿Qué? ¿Zhu? ¿zh? ¿Yan? yán? ¿Cambiar? Jiyi.? ¿preguntar? ¿letras? ¿Jun? ¿jun? ¿Qué pasa? néng? ¿Qué pasa? ¿Tú? ¿varios? jǐ? ¿Cuánto cuesta? ¿Du? ¿Preocuparse? chóu? ? ¿solo? ¿Qia? ¿Por ejemplo? ¿si? ¿uno? yi? ¿Río? jiang? ¿primavera? Chun? ¿agua? shuǐ? ¿A dónde ir? ¿Como? ¿Este? ¿estiércol? ¿fluir? Li.

Nota:

¿Cuándo terminará el tiempo de este año? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche, la brisa primaveral sopló en el pequeño edificio. En esta noche luminosa, ¿cómo puedo soportar el dolor de pensar en mi patria?

Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño está envejeciendo. Pregúntate cuánta tristeza hay en tu corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.

"Yu Meiren" es la obra maestra de Li Yu y también las palabras desesperadas de la emperatriz Li. Se dice que la noche de su cumpleaños (7 de julio), Li Yu ordenó a una geisha que se divirtiera en su apartamento y cantara la letra de su nuevo trabajo "Yu Meiren", muy conocido en el mundo. Song Taizong estaba furioso después de escuchar esto, por lo que ordenó a alguien que le diera vino medicinal y envenenó a Li Yu hasta la muerte. Esta palabra expresa la tristeza infinita de un rey subyugado al contrastar el presente y el pasado.

Apreciación de la poesía y la prosa

La primera mitad muestra que el poeta, como prisionero, teme que las flores de primavera y la luna de otoño le traigan el pasado y le entristezcan. Mirando hacia atrás, como monarca, ¿cómo hiciste tantas cosas en el pasado y cómo llegaste a donde estás hoy? A través de este poema, no nos resulta difícil ver que el difunto gobernante de la dinastía Tang del Sur, que fue reducido de un poderoso monarca a un prisionero, no solo estaba amargado y enojado en este momento, sino también un poco arrepentido.

En la segunda mitad del poema, el poeta hace todo lo posible por integrar la belleza y la tristeza, el pasado y el presente, el paisaje y el personal, especialmente a través del fuerte contraste entre la eternidad de la naturaleza y las vicisitudes de los asuntos humanos. , para expresar lo que se esconde en el mundo. La tristeza y el arrepentimiento en mi pecho se derramaron en vueltas y vueltas, condensándose en la despedida eterna y final. Todo el poema utiliza un lenguaje claro, conciso, hermoso y fresco, y utiliza diversas técnicas retóricas como metáforas, contrastes y preguntas para resumir y expresar de manera incisiva los verdaderos sentimientos del poeta.