Los misioneros italianos Luo Mingjian y Matteo Ricci fueron los primeros occidentales en traducir las Analectas de Confucio. ()

Los primeros que tradujeron las Analectas en Occidente fueron los misioneros italianos Luo Mingjian y Matteo Ricci, y tenían razón.

El clásico confuciano chino "Las Analectas" no sólo tiene una profunda influencia en China, sino que también ha sido traducido a muchos idiomas, lo que tiene una importancia de gran alcance para el desarrollo de la historia mundial. "La sinología occidental fue fundada por los franceses". La sinología francesa se formó antes y tiene un estatus más alto en la sinología mundial. La traducción y la investigación de Las Analectas de Confucio tienen una larga historia y resultados fructíferos.

Actualmente existen pocos estudios sobre la influencia de Las Analectas en Francia. Este artículo hace referencia a resultados de investigaciones anteriores y utiliza la traducción de "Las Analectas" como pista para ordenar el proceso de traducción y difusión de "Las Analectas" en Francia. También explora la futura traducción del confucianismo en Francia analizando las razones de su existencia. diferentes situaciones en diferentes períodos y estrategias de comunicación, con el fin de proporcionar alguna referencia para los investigadores posteriores de traducción francesa de Las Analectas.

Antes del siglo XIX, los misioneros franceses difundieron las Analectas de Confucio.

La comprensión inicial de Francia de las Analectas de Confucio se originó en la misma época que la historia de los intercambios ideológicos entre China y Francia. El intercambio de ideas entre China y Francia comenzó cuando los misioneros europeos entraron en China en el siglo XVII d.C. Durante las dinastías Ming y Qing, aproximadamente 800 jesuitas fueron enviados a China desde Europa. Estos misioneros fueron pioneros en la difusión de las ideas chinas y una de sus contribuciones fue la traducción de los clásicos chinos.

Gu Wu señaló que las Analectas de Confucio, publicadas en París en 1687, eran la primera versión occidental. La versión latina del filósofo medieval Confucio explicaba la sabiduría del pueblo chino en latín. Los editores de este libro son los jesuitas Bai Yingli, Yin Fengze, Enrique, Lu Riman y Fu Zongshen. Este libro es básicamente una traducción completa de "Las Analectas de Confucio". Fue investigado y revisado sobre la base de las "Traducciones seleccionadas" de Matteo Ricci y finalmente fue compilado por Bai Yingli y otras cinco personas.

Este libro desató una ola de pensamiento y cultura chinos en el mundo académico europeo. En la historia de los intercambios culturales entre China y Occidente, el filósofo chino Confucio jugó un papel importante.

En 1687, el filósofo chino Confucio publicó en París las traducciones latinas de "La Gran Sabiduría", "La Doctrina del Medio" y "Las Analectas". En 1688, el escritor francés Simon Fouché publicó una carta sobre los valores morales de Confucio. La versión francesa de "Los proverbios morales del filósofo chino Confucio" publicada por Jean de la Buchana fue un poco descuidada en su tratamiento de las Analectas. considerarse como un esbozo de la versión latina de Matteo Ricci.

En 1711, la Universidad de Praga publicó seis clásicos chinos del misionero belga François Noel, incluida una traducción latina de "Las Analectas", que luego fue traducida al francés y publicada en 1784-1786. París. Por lo tanto, cuando las Analectas de Confucio fueron introducidas en Francia en los primeros días, la mayoría de ellas fueron traducidas primero al latín y luego al francés. Esto puede considerarse como una regla para la difusión de la cultura china en el extranjero.