Traducción y texto original de la narración de "Xiangxiangzi"

La traducción y el texto original de "Reporting to Xingzi" son los siguientes:

Xiangzi Shuhuai

Su Shi de la dinastía Song

No hay polvo en un noche clara, y la luz de la luna es como plata. Asegúrese de esperar diez minutos completos cuando sirva vino. Esto es fama y fortuna, pero es un desperdicio de dinero y de personas. Un pony que suspira, fuego en una piedra y un sueño.

Aunque tengas un artículo en la mano, ¿quién te besará? Y Tao Tao, feliz e inocente. ¿Cuándo volverás a casa? Sea una persona que no hace nada. Sí, un piano, una botella de vino y un trozo de nube.

Traducción:

El aire es fresco por la noche, sin polvo ni polvo, y la luz de la luna es tan brillante como la plata. En este hermoso día, debes mirar la luna y beber vino. La fama y la fortuna son fugaces como las nubes y por mucho que trabajes, será en vano. La vida de una persona es como una grieta en un estanque de caballos, como una piedra que echa chispas y es tan corta como una breve experiencia en un sueño.

Aunque tienes talento, ¿con quién quieres hablar y quién es tu confidente? Aprovechemos la alegría de la realidad y olvidemos todos los problemas de la vida. ¿Cuándo podré retirarme al campo y no preocuparme por los asuntos de Estado? Me bastará con tener el piano para tocar, el vino para beber y las montañas y los ríos para admirar.

El trasfondo creativo de "Walking in the Alley with Trees"

El momento en que se escribió este poema es incierto, a juzgar por su fuerte deseo de retirarse, debería ser Su Shi durante. Obras del período de Zhe Zong Yuanyou de la dinastía Song (1086-1093).

En el primer año de Yuanyou (1086), Su Shi fue llamado a Corea del Norte y sirvió como soltero Hanlin y Jinshi. Sin embargo, aunque sus oponentes políticos lo incriminaron muchas veces pero fracasaron, estaba extremadamente cansado de la vida oficial, se sentía "desconsolado" y tenía la idea de jubilarse.

Consulte el contenido anterior: "Libros para Xingzi"