¿Es viable planificar un viaje gratis a Japón sin saber japonés?

Esta cuestión es lo que más preocupa a la mayoría de los chinos cuando van a Japón. Pero déjame decirte que no hay necesidad de preocuparse en absoluto por este problema. En primer lugar, viajar a China como japonés tiene ventajas inherentes. Es decir, el japonés tiene más de 2.000 caracteres chinos. Aunque no necesariamente seamos capaces de leer estos caracteres chinos o tener conocimiento de ellos, cuando vamos a Japón, es mejor saber algo de japonés. Me uní a algunas tías japonesas para crear un grupo de intercambio de aprendizaje de japonés y compartir materiales de aprendizaje de japonés todos los días, hfwevfhhhuQ558253338, pero al menos podemos entenderlo. Sería incluso mejor si pudiera escribir algunos caracteres chinos tradicionales. Porque sólo China continental utiliza chino simplificado en el mundo. Cuando fui de compras a un outlet, charlé con mi amigo australiano que estaba a mi lado. Dijo que permanecería en Japón otros cuatro meses. Antes de hablar, estudió brevemente japonés. Para él, el papel chino lo está matando. No tendremos este problema en absoluto. En segundo lugar, la tasa de popularidad del inglés en Japón es muy alta, especialmente en algunas ciudades turísticas y grandes ciudades. Como Tokio. Aunque el inglés japonés suena muy confuso. ¿Puedes adivinar qué significa y qué palabra en inglés es? Antes de la pronunciación japonesa en Internet, las notas de viaje de Kido San introdujeron el inglés japonés. Pero el nivel de inglés de los japoneses es generalmente mucho más alto que el de los chinos. Mi sugerencia personal es traer un bolígrafo y un diario pequeño. Si no sabes algo, simplemente escríbelo. Estoy confundido acerca del inglés hablado en Japón, no puedo escribir. Sus habilidades de lectura y escritura son bastante buenas. Cuando estaba charlando con japoneses antes, les pregunté: los japoneses siempre aprenden inglés de la misma manera que usábamos los caracteres chinos para marcar las pronunciaciones en inglés cuando éramos niños. Las 26 letras en inglés tienen pronunciaciones separadas en japonés. Así es como los japoneses leen el inglés. Por eso su pronunciación siempre ha sido rara. Y este es también el loco método de enseñanza de inglés de Li Yang. Si estás estudiando o eres supersticioso acerca de Li Yang Crazy English y todavía estás memorizando y aprendiendo inglés, abandona inmediatamente. El inglés no es un idioma hablado, sino un idioma hablado. En tercer lugar, los grandes centros comerciales, tiendas de electrodomésticos y farmacias de Japón tienen muchas guías de compras chinas. Hay una gran cantidad de estudiantes internacionales de China, y algunos de China, que están trabajando nuevamente en Japón. Así que no te preocupes en absoluto por este problema. En la cámara Yodobashi, puedes ver el brazalete de todos con una guía de compras china escrita en él. Otra forma es mirar las etiquetas con los nombres. En muchas industrias de servicios en Japón, como calles comerciales y centros comerciales, cada empleado lleva una insignia. Basta con mirar el nombre. Si se trata de un apellido o nombre chino, no hay necesidad de dudar. Simplemente ve al chino. Vale la pena señalar que algunos apellidos también se encuentran en japonés, como Lin, que se pronuncia Lin en chino y hayashi en japonés. Cuarto, un lenguaje común internacional. Si los gestos no tienen sentido, puedes simplemente dibujarlos y básicamente todos lo entenderán. Quinto, buscar asistencia internacional. Encuentra a alguien que te lo traduzca. No creas que es imposible. Aunque a los chinos no les gusta ayudar a los demás, puede deberse a que todos hablan el mismo idioma y vienen del mismo lugar. Además, a los chinos no les gustan los lugares con muchos chinos cuando viajan. No hay nada especial en mí personalmente. Si alguien necesita ayuda, básicamente ayudaré. Luego, los japoneses ayudaron a los franceses a probarse la ropa, los turcos pidieron direcciones y los chinos pasaron por la aduana. Luego, Estados Unidos ayudó a Japón a cambiar las tarjetas de embarque y facturar el equipaje. Comprar billetes para americanos en Kioto, etc.

Sugerencia personal:

Lo mejor es traer un bolígrafo y una libreta pequeña. Puede copiar algunas palabras comunes. Si no lo sabes, busca la palabra o el nombre del lugar y pregunta. Por ejemplo, el zoológico de Ueno. Porque la pronunciación de Ueno no tiene nada que ver con el chino. Nadie puede entender. No importa si no es suficiente, puedes anotarlo. ¿Qué pasa con Ueno y el zoológico? Si no puedes recordar Zoo de inmediato, simplemente escríbelo en chino tradicional, ellos lo entenderán y luego te dirán cómo llegar allí en un poco de inglés entrecortado.

Básicamente no hay necesidad de preocuparse por este problema.