La herramienta más utilizada en la traducción asistida por ordenador es la memoria de traducción, que almacena el texto original y el texto traducido en forma de base de datos. Al mismo tiempo, el traductor puede utilizar computadoras para analizar y buscar en la memoria de traducción y encontrar oraciones iguales o similares para uso o referencia del traductor. El uso de la memoria de traducción es de gran ayuda para mantener la coherencia en el uso del vocabulario y los patrones de oraciones en los documentos. En general, los documentos con pocas frases y un contenido muy repetitivo, como manuales legales, técnicos o de instrucciones, son más adecuados para utilizar software de asistencia a la traducción. Por tanto, el software asistido por ordenador es una herramienta muy importante en el campo de la internacionalización y la localización. Al igual que Transmate, un software de traducción auxiliar desarrollado por excelente información de traducción nacional, puede aumentar la velocidad de traducción en 1,32 veces.
La traducción automática se refiere al análisis de la traducción a través de un programa informático y luego traducirla automáticamente al idioma de destino. Es decir, el proceso de traducción lo realiza esencialmente una máquina y no requiere pulido manual. Es una aplicación de la comprensión del lenguaje natural y un objetivo importante de la tecnología de procesamiento del lenguaje natural. Algunas máquinas de traducción actuales, como Youdao Translation y Google Online Translate, a veces pueden convertir la información del idioma de destino al idioma de destino (traducción) que sea comprensible hasta cierto punto. Sin embargo, si desea obtener resultados de traducción más significativos, a menudo necesitará editar las oraciones de manera adecuada para su análisis mediante programas de computadora. La traducción automática suele desempeñar un papel más importante en áreas donde se utiliza un vocabulario limitado y la gramática de las oraciones es simple, como los informes meteorológicos.
Sin embargo, los resultados de la traducción automática a menudo dependen de las diferencias de vocabulario, estructura gramatical, familia lingüística e incluso cultura entre el idioma de destino y el idioma de destino. Por ejemplo, el inglés y el alemán son idiomas indoeuropeos y los resultados de la traducción automática entre estos dos idiomas suelen ser mucho mejores que los resultados de la traducción automática entre chino e inglés. En términos generales, el propósito de utilizar la traducción automática puede ser solo obtener una idea general de la oración o párrafo original, en lugar de una traducción precisa. La traducción automática aún no ha llegado a un punto en el que pueda amenazar a la traducción profesional humana.