La palabra inglesa Tíbet puede provenir de que los turcos y los mongoles llamaban a los tibetanos "tubo", y fue introducida en Occidente por los árabes durante la dinastía Yuan. En términos de denominación étnica, Tíbet corresponde a "tibetano"; pero en términos de denominación geográfica, Tíbet a veces corresponde a "Tíbet" y, a veces, se refiere a toda el área tibetana, lo que es bastante diferente del significado de "Tíbet".
Tíbet es la traducción del chino. El Tíbet solía llamarse Reino de Tubo, que significa meseta, de ahí el nombre en inglés Tíbet. Después de la fundación de la República Popular China, la Región Autónoma del Tíbet se estableció oficialmente en 1965. La palabra Tíbet se convirtió en la abreviatura de Región Autónoma del Tíbet, y la abreviatura era "Tíbet".
Datos ampliados:
En 1977, la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos decidió adoptar el pinyin chino como estándar internacional para la ortografía del alfabeto romano de los topónimos chinos. La mayoría de los nombres de lugares en China son pinyin en inglés y el Tíbet usa "Tibet".
Nuestro país estipula que si esta minoría étnica tiene su propio idioma, ciertas grafías deben escribirse en su propio idioma en la medida de lo posible. Esto es respeto por las culturas minoritarias. Por ejemplo:
1. Palacio Potala.
2. Templo de Jokhang: Templo de Jokhang
3. Monasterio de Norbulingka
4. Templo de Drepung
5. Monasterio de Ganden : Monasterio de Ganden
6. Monasterio de Sera: El Monasterio de Sera se escribe con sílabas tibetanas.