1. Sé fiel al texto original: Al traducir, debes esforzarte por transmitir fielmente el significado y el espíritu del texto original, y tratar de no realizar adiciones, eliminaciones o distorsiones innecesarias. Esto incluye preservar el estilo del lenguaje, la expresión emocional y el contexto cultural del texto original tanto como sea posible.
2. La legibilidad de la traducción: La traducción debe tener una buena legibilidad, permitiendo a los lectores leer las obras literarias de forma natural y fluida y sentir la belleza y emoción del texto original. La traducción no es sólo la conversión del lenguaje, sino también la recreación de la literatura y el arte.
3. Adaptabilidad cultural: al traducir, se deben considerar los antecedentes culturales y los hábitos lingüísticos de los lectores, y se deben realizar los ajustes y explicaciones apropiados en las partes del texto original que son significativamente diferentes de los lectores. ' cognición cultural, para que el trabajo pueda entenderse mejor integrarse en la cultura del idioma de destino.
4. Preste atención a la creatividad del traductor: La traducción no es una actividad mecánica. Al traductor se le debe permitir mostrar su propio estilo de traducción y creatividad sobre la base de transmitir el significado del texto original.
5. Comprensión profunda de la obra original: antes de traducir, es necesario realizar una comprensión e investigación profunda de la obra original para comprender la intención de escritura, el estilo literario y los antecedentes culturales del autor.
La contribución e influencia literaria de Xu Yuanchong rompieron el paradigma de traducción tradicional, mejoraron la influencia internacional de la literatura china y construyeron un puente para los intercambios culturales.
1. Rompiendo el paradigma de traducción tradicional: Xu Yuanchong rompió el modelo de traducción mecánica tradicional en la práctica de la traducción y abogó por tratar la traducción como una actividad creativa y centrarse en la creatividad y el arte del traductor. A través de una comprensión profunda del texto original y el uso de su estilo personal, hace que su traducción sea más vívida y artística.
2. Mejorar la influencia internacional de la literatura china: como destacado traductor literario, Xu Yuanchong ha permitido que la literatura china sea más reconocida y apreciada en el escenario internacional a través de una traducción precisa y excelente. Sus trabajos de traducción cubren una amplia gama, desde obras maestras clásicas hasta obras literarias modernas.
3. Puente de intercambio cultural: las obras de traducción de Xu Yuanchong no solo transmiten el valor literario del texto original, sino que también promueven el intercambio y la comprensión de las culturas china y extranjera. Ayuda a los lectores a comprender mejor la cultura y la forma de pensar chinas interpretando con precisión los elementos culturales y las expresiones emocionales de la obra original.