1. Lea el siguiente texto chino clásico y complete las siguientes preguntas (9 puntos) Dong Yong, Shaopiangu ①, vive con su padre, 4
Pregunta 1: Análisis de la pregunta: Pregunta 2: Análisis de preguntas de prueba: las preguntas de traducción de oraciones en chino clásico son preguntas obligatorias al realizar este tipo de preguntas, debes prestar atención a acumular más vocabulario y utilizar la traducción literal.
Preste atención a seguir el estilo del texto original, traducir las palabras clave con precisión e identificar fenómenos lingüísticos en chino clásico como falsedades, polisemia, conjugaciones, significados heterogéneos y oraciones invertidas. Por ejemplo, el significado de "hombrecito" es diferente al del chino moderno. Mire la anotación, significa "persona pobre e ignorante", y "servicio y diligencia" son dos palabras que significan "servir" y "trabajador". ". Al traducir, debemos seguir la traducción moderna de la frase china es "servicio trabajador".
Pregunta 3: Análisis de la pregunta: Esta es una pregunta abierta. El requisito es hablar sobre sus pensamientos y experiencias después de leer el artículo. Para hacer bien este tipo de preguntas, puedes partir de los personajes y acontecimientos del artículo y analizarlos y resumirlos desde diferentes ángulos.
Por ejemplo, "Aunque Yong es un hombre pequeño, debe ser diligente y dedicado para poder pagar su amabilidad". Se puede ver que Dong Yong sabe cómo pagar su amabilidad. Su padre murió, no tenía forma de enterrarlo, por lo que se vendió como esclavo. "Para los funerales" se puede ver que es filial con sus mayores, por el hecho de que regresa a la casa de su amo después de completar su piedad filial. Se puede ver que es digno de confianza y cumple sus promesas. Basta hablar de iluminación en torno a estas excelentes cualidades encarnadas en Dong Yong. 2. Traducción de Dong Yong al chino clásico
Dong Yong de la dinastía Han era originario de Qiancheng.
Joven y solitario, vive con su padre. Con todas tus fuerzas ③ acres de tierra, ciervos y carros ④ llévalos contigo.
Cuando su padre murió, no tuvo cómo enterrarlo, por lo que se vendió como esclavo para pagar el funeral. El maestro sabía que era un hombre virtuoso, por lo que le envió 10.000 yuanes.
Yongxing falleció tras tres años de luto. Quería devolver a su amo y servirle como esclavo.
Me encontré con una mujer en el camino y le dije: "Me gustaría ser la esposa de mi hijo". Entonces ella la siguió ⑥.
El maestro le dijo a Yong: "Te daré dinero". Yong dijo: "Recibí el favor de ti y mi padre lo cobró después de su muerte.
Aunque Yong Es un hombre pequeño, debe ser diligente y diligente. Trabaja duro para recompensar tu bondad ". El Señor dijo:" ¿Cómo puede hacerlo una mujer? "Shui dijo:" ¿Puedes tejer cien piezas? para la casa del amo y la terminé en diez días.
La niña salió y le dijo a Yong: "Soy la Tejedora del Cielo. Como eres extremadamente filial, el Emperador del Cielo me ordenó que te ayudara a pagar tu deuda". p>Después de decir esto, el cielo (11) y se fue sin saber donde estaba. Notas sobre las palabras ① Seleccionadas de "Sou Shen Ji".
② Huérfano: Su madre murió cuando él era joven. ③Si Li: haz tu mejor esfuerzo, haz tu mejor esfuerzo.
④Carro de venado: Un carro pequeño en la antigüedad. ⑤ Enviar: enviar.
⑥Ju: juntos. ⑦ Recolección (z4ng): Recolección y entierro.
⑧Er: Eso es, eso es todo. ⑨缣(ji2n): seda fina.
⑩Yuan: Porque. (11) Volea: elevarse en el aire.
Traducción de poesía Dong Yong de la dinastía Han era un hombre de Qiancheng. Su madre murió cuando él era joven y vivió con su padre.
(Padre e hijo) trabajaron duro para cultivar juntos (Dong Yong) llevó a su padre en un auto pequeño y lo siguió. Cuando su padre murió y no tenía nada con qué enterrarlo, se vendió como esclavo y utilizó el dinero de la venta de su cuerpo para pagar el funeral.
El maestro sabía que era un hombre virtuoso, así que le dio 10.000 yuanes y lo despidió gratuitamente. Después de tres años de luto, Dong Yong estaba a punto de regresar a la casa de su amo y convertirse nuevamente en esclavo.
En el camino se encontró con una mujer que le dijo: "Me gustaría ser tu esposa". Entonces Dong Yong fue con ella a la casa de su amo.
El maestro le dijo a Dong Yong: "(Yo) te di el dinero". Dong Yong dijo: "Con tu favor, (mi) padre pudo ser enterrado.
Aunque soy una persona pobre e ignorante, debo servirte diligentemente y hacer lo mejor que pueda para corresponder tu gran bondad ". El maestro dijo: "¿Qué puede hacer (esta) mujer?" Dong Yong dijo: "¿Podemos tejer?". /p>
El maestro dijo: "Si este es el caso, pídele a tu esposa que me teja cien piezas de seda fina (es suficiente)". Entonces la esposa de Dong Yong tejió seda para el maestro y la terminó en diez días.
La mujer salió y le dijo a Dong Yong: "Soy la Tejedora en el cielo. Como eres la más filial, el Emperador del Cielo me pidió que te ayudara a pagar tu deuda". p>
Después de decir esto, se elevó hacia el cielo y se fue, no sé a dónde ir. 3. El texto original de Dong Yong de la dinastía Han
Dong Yong de la dinastía Han (1)
Dong Yong de la dinastía Han era un hombre de Qian Cheng.
Menos solo (2), viviendo con su padre. Con todas las fuerzas en los campos (3), los venados y las carretas (4) las llevan consigo. Cuando su padre murió, no tuvo cómo enterrarlo, por lo que se vendió como esclavo para pagar el funeral. El maestro sabía que era un hombre virtuoso y le envió (5) diez mil yuanes.
Después de tres años de luto, Yong Qi murió. Quiere volver al amo y servir como esclavo (13). Me encontré con una mujer en el camino y le dije: "Me gustaría ser tu esposa". Entonces ella la siguió (6). El maestro le dijo a Yong: "Te lo daré con dinero". Yong dijo: "Recibí el favor de ti. Mi padre murió y lo recogió (7). Aunque Yong es un hombre pequeño (8), él Debe ser diligente (14) y trabajar duro para recompensar su bondad ". El maestro dijo: "¿Cómo puede hacerlo una mujer?" Yong dijo: "Puedo tejer". El maestro dijo: "Si lo haces (9), yo. Le pediré a tu esposa que teja (10) cien piezas para mí." Entonces la esposa de Yong se convirtió en la maestra. El tejido casero se completa en diez días. La niña salió y le dijo a Yong: "Soy la Tejedora del Cielo. Eres extremadamente filial y el Emperador del Cielo me ordenó que te ayudara a pagar tu deuda. Después de decir esto, ella se fue volando en el cielo, no". sabiendo su paradero. 4. Dong Yong de la dinastía Han era un hombre joven y solitario de Qiancheng. Vivía con su padre en cuatro acres de tierra. Murió con su padre cargando un ciervo y un carro sin dinero. Yong de la dinastía Han era un hombre de Qiancheng.
Su madre murió cuando él era joven y vivió con su padre. (Padre e hijo) trabajaron duro en la agricultura juntos. (Dong Yong) llevó a su padre en un auto pequeño y lo siguió.
Cuando su padre murió y no tenía nada con qué enterrarlo, se vendió como esclavo y utilizó el dinero de la venta de su cuerpo para pagar el funeral. El maestro sabía que era un hombre virtuoso, así que le dio 10.000 yuanes y lo despidió libre.
Después de tres años de luto, Dong Yong quería regresar a la casa de su amo y convertirse nuevamente en esclavo. En el camino se encontró con una mujer que le dijo: "Estoy dispuesta a ser tu esposa". Entonces Dong Yong fue con ella a la casa de su amo. El maestro le dijo a Dong Yong: "(Yo) te di el dinero".
Dong Yong dijo: "Con tu amabilidad, (mi) padre pudo ser enterrado. Aunque soy pobre e ignorante, Debo servirte diligentemente y hacer lo mejor que pueda para recompensar tu gran bondad."
El maestro dijo: "¿Qué puede hacer (esta) mujer?" Dong Yong dijo: "Saber tejer si esto es así. En ese caso, pídele a tu esposa que teja cien piezas de seda fina para mí."
Entonces la esposa de Dong Yong tejió seda para el maestro y la terminó en diez días. La mujer salió y le dijo a Dong Yong: "Soy la Tejedora en el cielo.
Como eres la más filial, el Emperador del Cielo me pidió que te ayudara a pagar tu deuda". Después de eso, se elevó hacia el cielo y se fue, sin saber adónde iba. 5. Traducción de La esposa de Dong Yong, se requiere texto completo
El padre de Dong Yong murió y no había dinero para el entierro, por lo que Dong Yong se vendió como esclavo.
El maestro sabía que tenía buen carácter moral, así que le dio 10 millones de yuanes y lo despidió. Después de tres años de duelo y luto, Dong Yongxing quería regresar con su amo y cumplir con sus deberes como esclavo.
En el camino, Dong Yong conoció a una mujer. La mujer le dijo: "Estoy dispuesta a ser tu esposa". Entonces fue a la casa del maestro con Dong Yong.
El maestro dijo: "Te di el dinero". Dong Yong dijo: "Gracias a tu amabilidad, los huesos de mi padre fueron recogidos después de su muerte. Aunque yo, Dong Yong, soy un villano, yo Debo hacer todo lo posible para recompensarte por tu amabilidad."
El maestro preguntó: "¿Qué puede hacer esta mujer?" Dong Yong dijo: "Puedes tejer". El maestro dijo: "Debes Si quieres hacer esto, pídele a tu esposa que me teja cien piezas de seda doble".
Entonces la esposa de Dong Yong tejió cien piezas de tela para la familia del maestro, y ella. En diez días hizo cien piezas, todas tejidas con seda fina. 6. "Álbum del sexto concurso de lectura de poesía antigua para estudiantes de secundaria · Taller de chino clásico" Entrenamiento de lectura de chino clásico en la escuela secundaria
1. Xiao Yingshi estaba orgulloso y arrepentido Traducción: En el año 23 del emperador Xuanzong del Dinastía Tang, Xiao Yingshi aprobó el examen Jinshi.
Autosuficiente en talento y extremadamente arrogante. A menudo salgo a la naturaleza con una jarra de vino para beber.
De vez en cuando, descansaba en algún lugar, bebía vino y recitaba poemas yo solo. Se estaba poniendo al día con fuertes lluvias y fuertes vientos.
Había un anciano vestido de púrpura que llevaba a un niño a refugiarse de la lluvia en el mismo lugar. Cuando Xiao Yingshi vio al anciano vestido con ropa normal, hizo comentarios groseros.
Pronto dejó de llover y el tiempo aclaró. Inmediatamente llegaron coches y caballos, el anciano montó en el caballo y los guardias gritaron desde atrás y se marcharon.
Xiao Yingshi preguntó apresuradamente, y alguien le dijo que la gente a su alrededor decía: "Este es el Ministro del Ministerio de Asuntos Civiles". Xiao Yingshi fue a verlo varias veces en el pasado, pero él era. No recibido. En este momento, se sorprendió.
Al día siguiente escribí una larga carta y fui a la casa de Wang Shangshu para disculparme.
Wang Shangshu le pidió a Xiao Yingshi que lo llevaran al pasillo de la habitación lateral, se sentó, lo regañó y le dijo: "Es una lástima que no seas mi pariente, de lo contrario definitivamente te daré una lección".
Después de un rato, continuó: "Eres tan arrogante porque confías en tu talento y reputación. Sólo puedes ser un Jinshi". Cuando Xiao Yingshi murió, solo se convirtió en el funcionario meritorio de Yangzhou.
2. Guo Xiu acusó a ministros poderosos Traducción: Durante el período Kangxi, entre los ministros famosos de Shandong, después de Li Zhifang y Dong Na, de hecho sólo Guo Ruiqing era el más fuerte y recto. El famoso bordado de Guo Ruiqing.
Cuando Mingzhu controlaba el gobierno, actuaba con pericia y sin escrúpulos, y todos los ministros le tenían miedo. Guo Ruiqing tiene un carácter fuerte y recto. En el cumpleaños de Mingzhu, enumeró sus fechorías en un memorial para acusarlo y lo presentó al emperador.
Luego volvió a meterse el borrador en la manga. Guo Ruiqing tomó un automóvil hasta la residencia de Mingzhu, caminó hacia la puerta y entregó la tarjeta con su nombre.
Mingzhu sabía que él siempre había sido testarudo y no le resultaba fácil venir a visitarlo, así que arregló su corona y su cinta para saludarlo. Después de que entró Guo Ruiqing, simplemente se inclinó sin inclinarse. Después de sentarse por un rato, deliberadamente se tiró de las mangas muchas veces.
Mingzhu preguntó alegremente; "Su Majestad, el Censor, ha estado muy interesado recientemente. ¿Tiene poemas de cumpleaños para enseñarme?", Dijo Guo Xiu, "Eso no es todo, eso no es todo". Sacó un poema de su manga. Mira, es un borrador del memorial para acusarlo.
Antes de que trajeran a Mingzhu y no hubiera terminado de leer, Guo Xiu de repente se levantó y dijo: "Guo Xiu no es educado. Debería ser castigado por acusar a un viejo amigo". taza y bebí algunos tragos, y rápidamente salí.
Todos los invitados quedaron muy sorprendidos. Pronto el tribunal emitió un edicto al juez Mingzhu.
3. Traducción de Wang Zhaojun: El emperador Yuan de la dinastía Han tenía muchas concubinas en su harén, y el emperador no podía verlas a todas, por lo que le pidió al pintor que dibujara sus rostros y las favoreciera según sus belleza y fealdad. Las damas de honor sobornaron a los pintores: algunas les dieron hasta cien mil y otras tan solo cincuenta mil.
Solo Wang Qiang (Zhaojun) se negó a sobornar al pintor, por lo que no fue convocado por el emperador. Los Xiongnu vinieron a rendir homenaje al emperador Han Yuan y pidieron que una mujer hermosa fuera su reina.
Entonces el emperador le pidió a Wang Zhaojun que se casara según el retrato. Cuando llegó el momento de partir, convocó a Zhaojun. Resultó que la apariencia de Zhaojun no tenía comparación en el harén, era bueno respondiendo preguntas y su comportamiento era elegante y generoso.
El emperador Yuan lo lamentó pero el nombre ya estaba decidido. El emperador Yuan valoraba la integridad con los países extranjeros, por lo que no reemplazó a las personas.
Como resultado, los pintores fueron ejecutados y muchas de sus propiedades fueron confiscadas. Entre los pintores se encontraba Mao Yanshou, nativo de Duling. Sus pinturas de personas, viejas y jóvenes, hermosas y feas, deben ser realistas. Chen Chang, nativo de Anling, Liu Bai y Gong Kuan, nativo de Xinfeng; Todos son buenos pintando vacas, caballos y pájaros. La belleza y la fealdad no son menos que las de Mao Yanshou; más abajo, Du Yangwang también es bueno pintando, especialmente bueno para controlar los colores. todos ejecutados el mismo día y sus cuerpos arrojados al público.
Los pintores en la capital eran, por tanto, muy escasos. 4. Lu Sengzhen no depende del poder. Traducción: Lu Sengzhen, nombre de cortesía Yuanyu, era de Dongping Fan.
Su familia ha vivido en Guangling durante generaciones y comenzó como plebeya. Cuando era niño, iba a la escuela con su maestro. Después de mirar a todos los estudiantes, un fisonomista señaló a Lu Sengzhen y le dijo al maestro: "Este estudiante tiene una voz extraña. Se le puede nombrar Primer Ministro Hou en el futuro."
Cuando Lu Sengzhen tenía veintitantos años, siguió a Liu Bing, el magistrado del condado de Danyang en la dinastía Song. Después de que Liu Bing fuera asesinado, sirvió al emperador Wen de Taizu como erudito.
Mide siete pies y cinco pulgadas de alto y tiene una apariencia muy majestuosa. Había pocos iguales entre sus compañeros y sus compañeros lo respetaban.
… Durante su reinado, trató a sus subordinados de manera justa y sin favoritismo. El hijo de su primo, Lu Hong, comenzó vendiendo cebollas. Después de que Lu Sengzhen asumió el cargo, dejó de vender cebollas y le pidió que le consiguiera un puesto oficial en el estado. Lv Sengzhen dijo: "He recibido un gran favor del país y. "Puedes servir.
Todos ustedes tienen una carrera fija, ¿cómo pueden pedir al azar un puesto que no merecen? Deben regresar a Congdian lo antes posible. "La ciudad natal de Lu Sengzhen está en el norte de la ciudad. Había una oficina oficial para la administración postal y los aldeanos lo persuadieron de trasladar la oficina oficial para ampliar su residencia.
Lu Sengzhen dijo enojado: "La oficina de correos oficial ha estado aquí desde su construcción. ¿Cómo puedo trasladarla para ampliar mi residencia privada?" En la ciudad, la cabaña daba a la calle y estaba mezclada entre varias tiendas. Lu Sengzhen a menudo conducía la guardia de honor a su casa y no sentía que su estatus fuera insultado. 5. Traducción de Bai Minzhong y He Bazong: A mediados del período Changqing, Wang Qi volvió a ser examinador.
Planeaba elegir a Bai Minzhong como la primera elección, pero no estaba satisfecho con su asociación con He Bazong. He Ba tenía talento en literatura, pero era salvaje y desenfrenado.
Entonces Wang Qi pidió en privado a sus compinches que le contaran a Bai Minzhong sus intenciones, con la esperanza de que Bai Minzhong cortara el contacto con He Bazhong. El confidente le pasó esta palabra a Bai Minzhong, y Bai Minzhong aceptó y estuvo de acuerdo: "Haré lo que dices".
Pronto, He Bazong visitó a Bai Minzhong y la familia de Bai Minzhong le mintió, diciéndole que Bai Minzhong estaba fuera y no en casa. He Bazong esperó mucho tiempo y se fue sin decir una palabra.
Bai Minzhong inmediatamente salió corriendo y le pidió a su sirviente que llamara a He Bazong y le dijera la verdad. También dijo: "Es sólo un examen imperial. Si no puedes conseguirlo en ninguna parte, ¿cómo puedes lamentarlo ante tus amigos?" Así que bebieron juntos y se emborracharon, durmiendo hasta que el sol estuvo alto antes de levantarse.
Cuando la gente de Wang Qi vio esta situación, se enojaron y se fueron. " Le dijo a Wang Qi y dijo: "No es necesario elegirlo como el erudito número uno. "
Wang Qi dijo: "Originalmente solo quería ganar Zhongbai Minzhong, pero ahora también debería ganar Zhonghe Bazhong. " 6. Dong Yong y la tejedora Traducción: Dong Yong de la dinastía Han era originario de Qiancheng.
Su madre murió cuando él era joven y vivía con su padre. (Padre e hijo) trabajaban Es difícil cultivar juntos (Dong Yong). Llevó a su padre en un auto pequeño y lo siguió.
Cuando su padre murió y no tenía nada con qué enterrarlo, se vendió como esclavo y usó el dinero. de la venta de su cuerpo para el funeral. El maestro supo que era digno y se los dio 10.000 yuanes y lo despidió gratuitamente.
Después de tres años de luto, Dong Yong quiso regresar con su padre. casa del maestro. p> Traducción de poesía
Dong Yong de la dinastía Han era nativo de Qiancheng. Su madre murió cuando él era joven. Vivía con su padre y trabajaba duro en la tierra. ) lo llevó en un carro pequeño. Padre, síguelo. Cuando su padre murió y no tenía nada con qué enterrarlo, se vendió como esclavo y usó el dinero de la venta de su cuerpo para pagar el funeral. Era un hombre digno, así que le dio diez mil dólares y lo despidió libre. Después de tres años de luto, Dong Yong estaba a punto de regresar a la casa de su amo y convertirse en esclavo nuevamente. En el camino, conoció a una mujer que le dijo. a él: "Quiero ser tu esposa. "Así que Dong Yong fue con ella (a la casa del maestro). El maestro le dijo a Dong Yong: "(Yo) te di el dinero. Dong Yong dijo: "Con su favor, (mi) padre pudo ser enterrado". Aunque soy una persona pobre e ignorante, debo servir con diligencia y hacer todo lo posible para corresponder a vuestra gran bondad. El maestro dijo: "¿Qué hará (esta) mujer?" Dong Yong dijo: "Sé tejer". El maestro dijo: "Si este es el caso, pídele a tu esposa que me teja cien piezas de seda fina". "Así que la esposa de Dong Yong tejió seda para la casa del maestro, y terminó de tejer en diez días. La mujer salió y le dijo a Dong Yong: "Soy la Tejedora en el cielo. Como eres el más filial, el Emperador del Cielo me pidió que te ayudara a pagar tu deuda. "Después de decir eso, se elevó hacia el cielo y se fue. No sé a dónde fue. 8. Respuestas al tema especial de la lectura clásica china
(2) Luego fue a la corte ver al rey Wei y dijo: "Sé sinceramente que no soy tan hermosa como el Sr. Xu.
La esposa del ministro es un ministro privado, las concubinas del ministro le tienen miedo, los invitados del ministro quieren pedirle cualquier cosa al ministro, todos consideran a Xu Gong como hermoso. Hoy en día, Qi está a miles de kilómetros de distancia y tiene cientos de ciudades. Todas las damas de palacio de izquierda y derecha guardan secretos con el rey, todos los funcionarios de la corte le temen al rey y todas las personas en los cuatro reinos. pidiendo ayuda al rey. Desde este punto de vista, el escudo del rey es muy profundo. "
El rey dijo: "Bien. "Ordenó: "Aquellos ministros y funcionarios que puedan criticar a otros por sus faltas recibirán altas recompensas; aquellos que escriban amonestaciones a otros recibirán recompensas medias; aquellos que puedan calumniar y ridiculizar a la gente de la ciudad y escuchar los oídos de los demás; recibir recompensas más bajas. "
Cuando se emitió la orden por primera vez, los ministros vinieron a protestar, y el tribunal era como un mercado; después de unos meses, venían de vez en cuando; después de varios años, aunque querían hablar , no pudieron avanzar. - "Zou Ji satirizó al Rey de Qi para que aceptara la protesta. 》9. Explique las siguientes palabras resaltadas.
(2 puntos) ① Wang Zhishi ② De vez en cuando 10. Traduce las siguientes frases (2 puntos) No hay nada en los cuatro reinos que no exista rey.
11. ¿Cuál es la inteligencia del consejo de Zou Ji al rey Qi Wei? (2 puntos) (3) Hay un buen pescador en el pueblo Lu que usa osmanthus como cebo y forja anzuelos de oro ① Usa anzuelos de plata y jade para colgar anzuelos esmeralda ②. La posición donde sostiene la caña es ③, pero él. No puedo pescar. ¿Cuántos? Por eso se dice: "El negocio de la pesca no es la decoración, y lo urgente no es la argumentación".
Nota ① Incorrecto: incrustación. ② Lun: cuerda de pescar.
③ Sí: Correcto. 12. Una de las siguientes oraciones tiene un significado diferente a las otras tres: ( ) (2 puntos) A. Usa osmanthus como cebo B. Ambas usan la belleza de Xu Gong C. Uso incorrecto de plata y verde D. Xing Neng Shu Autor 13. Traduce las siguientes frases.
(2 puntos) Sin embargo, no hay muchos peces. 14. ¿Qué te inspiró después de leer esta fábula? (2 puntos) 7. Respuesta: De color amarillo claro, de forma delgada y suave.
Puntuación: 1 punto por cada punto, ***2 puntos. Simplemente dilo en serio.
8. Respuesta: La palabra "Yin" hace eco de la palabra "cien pies", y representa una imagen hermosa y dinámica de ramas de mimbre y reflejos en el agua. Calificación: ***2 puntos.
Siempre y cuando el significado sea correcto. 9. Respuestas: ① Engañado ② Ocasionalmente Puntuación: 1 punto por cada pregunta, ***2 puntos.
10. Respuesta: Todo el mundo en el país no tiene nada que pedirte. Calificación: ***2 puntos.
Siempre y cuando el significado sea correcto. 11. Respuesta: Zou Ji usa las pequeñas cosas de la vida diaria como metáforas, desde él mismo hasta el emperador, desde los asuntos familiares hasta los asuntos estatales, y usa las pequeñas cosas para ver las grandes, lo cual es muy persuasivo y fácil de aceptar para la gente.
Valoración: ***2 puntos. Simplemente dilo en serio.
12. Respuesta: B Puntuación: 2 puntos por respuesta correcta. 13.Respuesta: Aun así, no se pescan muchos peces.
Valoración: ***2 puntos. Simplemente dilo en serio.
14. Respuesta: Al hacer las cosas, no debemos perseguir la formalidad de manera unilateral, sino que debemos prestar atención a los resultados prácticos. Calificación: ***2 puntos.
Siempre y cuando el significado sea correcto. 10. (09 Shenyang, Liaoning) 7. Uno de los errores en la apreciación de "Recompensar a Lotte y ver regalos en el banquete por primera vez en Yangzhou" es ( ) (2 puntos) Recompensar a Lotte y ver regalos en el banquete por La primera vez en Yangzhou y Liu Yu, la montaña Xiba y la tierra desolada de Chushui, veintitrés años de abandono.
Recitando con nostalgia los poemas con la flauta en el aire, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como un muerto. Miles de velas pasan al costado del barco hundido y miles de árboles brotan frente a los árboles enfermos.
Escucha hoy una canción de Junge y tómate una copa de vino para mantener el ánimo en alto. R. El primer verso afirma que ha estado exiliado a la zona desolada de Bashan Chushui durante veintitrés años.
B. El pareado de la barbilla insinúa el largo período de su descenso, y también expresa los cambios en el mundo, así como el sentimiento de desconocimiento y melancolía después de regresar. El significado es muy rico. C. El pareado del cuello utiliza "barcos que se hunden" y "árboles enfermos" como contrastes para representar una escena vibrante de miles de velas compitiendo por la vela y miles de árboles compitiendo por la primavera. Expresa el desamparo, la melancolía y los suspiros del poeta por los altibajos. caídas de la burocracia y los cambios en los asuntos mundiales.
D. El último pareado escribe que Liu Yuxi, bajo el cálido cuidado de sus amigos, expresó su intención de animarse y reintegrarse a la vida. Muestra la perseverancia del poeta.
(1) Lea la siguiente selección y luego responda las preguntas 9 a 14. (17 puntos) Luego fue a la corte para ver al rey Wei y dijo: "Sé sinceramente que no soy tan hermoso como el Sr. Xu".
Mi esposa es privada para mis ministros y mis concubinas. Tengo miedo de mis ministros y mis invitados quieren pedirme cualquier cosa. Todos me tratan con belleza. Ahora Qi está a miles de kilómetros de distancia y hay cientos de veinte ciudades. La derecha no está interesada en el rey, y todos los funcionarios de la corte tienen miedo del rey.
Desde este punto de vista, el rey dijo: "Bien". ordenó: "Aquellos que puedan criticar a otros por sus faltas serán recompensados; aquellos que escriban cartas para amonestar a otros serán recompensados; aquellos que puedan calumniar y ridiculizar al tribunal y escucharlo en los oídos de unos pocos serán recompensados". Al principio de la orden vinieron los funcionarios a amonestar, y el tribunal estaba como un mercado a los pocos meses, venían de vez en cuando, después de varios años, aunque querían hablar, no podían avanzar.
8. Explica las palabras resaltadas en la selección. (2 puntos) Cheng: Hora: 9. Traduzca las siguientes oraciones al chino moderno.
(4 puntos) (1) Desde este punto de vista, el blindaje del rey es muy grande. (2) Aquellos que puedan calumniar y ridiculizar a la ciudad y a la corte y escucharlo en los oídos de unas pocas personas serán recompensados.
10. Resuma el contenido del artículo seleccionado en un lenguaje conciso. (2 puntos) 7.C8. Sinceridad: Efectivamente, efectivamente Tiempo: Ocasionalmente 9. Desde este punto de vista, el rey ha sido engañado demasiado gravemente.
(2) Aquellos que puedan criticar y ridiculizar a otros en lugares públicos y dejarme escucharlos recibirán una recompensa de bajo nivel.
10. Escriba sobre la protesta sarcástica de Zou Ji después de ingresar a la corte y el efecto después de que el rey Qi aceptó la protesta.
11. (09 Jining, Shandong) (1) [Doble melodía] Qingjiang Yin·Qiuhuai Zhang Kejiu La carta del viento del oeste llegó a mi casa y me preguntó si regresaría. Los gansos cantan en el cielo con hojas rojas, la gente se embriaga en el campo de flores amarillas y la lluvia de plátanos suena en los sueños otoñales. 6. ¿Qué escenas de otoño están escritas en la canción? (2 puntos) 7. ¿Cuál es el propósito del autor al describir estas escenas otoñales? (3 puntos) (2) Una persona puede cambiar después de haber cometido errores; atrapado en el corazón, pesado por las preocupaciones, y luego actuar caracterizado por el color, producido por el sonido y luego por la metáfora;
Si entras, estarás indefenso y no podrás luchar contra los soldados en casa; si sales, serás invencible ante los pacientes extranjeros y el país quedará destruido permanentemente. Entonces sé que nací con tristeza y morí con felicidad.
Cuando Mencio era joven, recitaba ① y su madre tejía ②. Mencius se detuvo ③ y luego reanudó el progreso.
Su madre sabía que estaba haciendo ruido, así que lo llamó y preguntó: "¿Por qué parar?". Ella respondió: "Perdí algo y lo encontré de nuevo. Su madre usó un cuchillo para rasgarlo". Tela como advertencia.
A partir de entonces, Mencius dejó de hacer ruido. (Seleccionado del Volumen 9 de "Han Shi Wai Zhuan") Notas: 1. Canto: recita.
②Fang: Ahora mismo. ③Churan: la apariencia de detenerse repentinamente.
Parar, parar, abolir. ④Ruidoso: Olvido.
⑤Cita: Tráelo. 8.Explique las siguientes palabras resaltadas.
(4 puntos) ① Una persona puede cambiar después de haber cometido errores constantes ② Su madre usó un cuchillo para dividir su tela 9. Traduce las siguientes oraciones. (4 puntos) ① Nació con tristeza, murió feliz ② A partir de entonces, Mencio ya no hizo ruido.
10. ¿Cuáles son las diferencias de expresión entre A y B? (4 puntos) 11. ¿Qué crees que es único en el método de la madre de Mencio para enseñar a sus hijos en el segundo texto? ¿Qué ilustra esta historia? (3 puntos) 6. Viento del oeste, gansos salvajes del norte, hojas rojas, flores amarillas, e68a84e8a2ade79fa5e981933133332636364 plátanos, lluvia de otoño 7. Representa una escena otoñal sombría. Expresa mis pensamientos de vagar durante muchos años, sin alcanzar la fama todavía y tener un hogar al que es difícil regresar.