Traducción de texto completo y apreciación de la Ópera Xizhou

Traducción:

Extraño las flores de ciruelo y me gustaría ir a Xizhou a recogerlas y enviarlas a la orilla norte del río Yangtze.

Sus finas ropas son rojas como los albaricoques y su cabello es negro como un cuervo.

¿Dónde está Xizhou? Puedes llegar al ferry en el puente Xizhou balanceando los dos remos del barco.

El cielo se hace tarde, el alcaudón se va volando y el viento de la tarde sopla entre los sebos.

Su casa está debajo del árbol y su horquilla verde queda expuesta en la puerta.

Abrió la puerta, pero no vio a su amada, así que salió a recoger lotos rojos.

En otoño, recogió semillas de loto en Nantang. Las semillas de loto crecieron más que una cabeza humana.

Bajó la cabeza y jugueteó con las semillas de loto en el agua, que eran tan verdes como el lago.

Esconde las semillas de loto en tus mangas y las semillas de loto se pondrán rojas hasta el final.

Extraña a su marido, pero aún no ha llegado. Miró a los gansos en el cielo.

El cielo en Xizhou está lleno de gansos salvajes. Caminó hasta el balcón alto y miró al Sr. Long.

Aunque el balcón estaba muy alto, no podía ver al señor Lang. Estuvo apoyada en la barandilla todo el día.

La barandilla se extendía en la distancia en forma curva, y sus manos colgando hacia abajo eran tan brillantes como el jade.

El cielo fuera de la puerta enrollable es tan alto, como el agua del mar, ondeando con un vacío verde oscuro.

Mientras el mar sea como un sueño, estaré triste si tú estás triste.

Si el viento del sur sabe cómo me siento, por favor haz volar mi sueño a Xizhou (para encontrarla).

La historia de "Xizhou Song" es cálida y conmovedora, con nubes claras y viento claro. No es tan feroz y decisivo como "las montañas no tienen bordes, los ríos son interminables, los truenos de invierno estallan, las lluvias y nieves de verano, el cielo y la tierra son armoniosos", pero puede tocar el hilo más suave en el corazón de las personas. "El viento del sur sabe lo que quiero y sueño con Xizhou". Qué texto tan corriente, pero es el clímax emocional de todo el poema. Tengo tantos pensamientos aquí y no puedo terminar mis palabras.

Hay tres puntos que vale la pena destacar sobre el arte de la ópera Zhou occidental.

En primer lugar, es bueno expresando los pensamientos y sentimientos de los personajes en situaciones dinámicas. Por ejemplo, la frase "El rocío verde debajo de la puerta" expresa vívidamente el estado de ánimo del personaje a través de acciones, mientras que las seis frases "Los colores del otoño de Nantang recogiendo loto" son la esencia de todo el artículo. Se centra en utilizar pluma y tinta para describir los diversos encantos del protagonista. Expresa emociones a través de tres acciones: "recoger loto", "hacer loto" y "caer loto". La descripción psicológica de la acción es meticulosa.

El segundo es el uso y autenticidad de palabras superpuestas. En la escena de "abrir la puerta para recibir al hombre", la superposición de los cuatro personajes "puerta" refuerza la ansiedad de las mujeres que anhelan la llegada de su amado y se asoman de vez en cuando por la puerta. En la escena "Salir a recoger loto", se utilizan juntos siete caracteres de "loto" para exagerar deliberadamente los sentimientos persistentes y patéticos de las mujeres. Y la aplicación real hace que las oraciones sean flexibles, vívidas y pegadizas.

El tercero es el uso de juegos de palabras. Los juegos de palabras son una característica obvia de las canciones populares Yuefu de las dinastías del Sur, que son poco comunes en las canciones populares del Libro de las Canciones y en las canciones populares Yuefu de las dinastías Han y Wei. Se dice que "Lotus" y "Cherish" son juegos de palabras homofónicos, "Cherish" significa "amor" y la palabra clave expresa el amor de una mujer por su amante.

Al mismo tiempo, "las semillas de loto son tan claras como el agua" significa la pureza de los sentimientos, y "el corazón de loto es todo rojo" significa la intensidad de los sentimientos. El uso de estos juegos de palabras y jerga hace que el poema parezca sutil y afectuoso.

Datos ampliados:

Texto original:

La señorita Mei quiere ir a Jiaoxizhou y recoger flores de ciruelo en la orilla norte del río Yangtze.

Las finas ropas son rojas como los albaricoques y el cabello negro como un cuervo.

¿Dónde está Jiao Xijiao? Los dos remos del barco se pueden colocar en la terminal del ferry del puente Jiaoxizhou.

Se hace tarde, el alcaudón se va volando y el viento de la noche sopla entre los sebo.

Debajo del árbol está su casa, y su cabello verde esmeralda queda expuesto en la puerta.

Abrió la puerta pero no vio a su amado, que había salido a recoger flores de loto rojas.

En otoño, en Nantang, en otoño, ella sostiene semillas de loto y el loto crece.

Bajó la cabeza y jugueteó con las semillas de loto en el agua. Las semillas de loto eran tan verdes como el lago.

Esconde las semillas de loto en tus mangas. Las semillas de loto son rojas y transparentes.

Extrañando a mi marido, pero todavía no, miró a los gansos en el cielo.

El cielo se llenó de gansos salvajes, y ella subió a la torre para ver a su marido.

Aunque la torre era muy alta, no podía ver a su marido. Estuvo todo el día apoyada en la barandilla.

La barandilla se doblaba una y otra vez en la distancia, y sus manos brillaban como el jade.

Los rizos de las cortinas son tan altos que se ondulan como el agua del mar, y está vacío y de color verde oscuro.

Si el mar es tan largo como un sueño, entonces tú estás triste y yo también.

Si el viento del sur sabe cómo me siento, por favor envíale mi sueño a Jiao Xizhou.

"Xizhou Song" es una pieza famosa de las canciones populares de Yuefu de las dinastías del sur y una obra representativa de las canciones populares de Yuefu. El momento y el escenario de la escritura son inciertos. Por un lado, es una canción popular que se originó en la dinastía Liang y se incluyó en la Colección de poesía Yuefu en ese momento, por otro lado, fue escrita por Jiang Yan y se incluyó en los "Nuevos poemas de Yutai" de Xu Ling; ". Otra teoría es que en los "Poemas antiguos seleccionados" escritos por personas de las dinastías Ming y Qing, es "Jin Ci" o se considera que fue escrito por Xiao Yan, el emperador Wu de la dinastía Liang.

El poema completo consta de treinta y dos versos, con cuatro versos de interpretación. La técnica "inteligente" de conectar palabras con cuentas y dedales es realmente impresionante. "El alcaudón vuela al anochecer y el viento sopla sobre los árboles de ébano. Hay gotas de rocío debajo de los árboles, frente a la puerta y en las rendijas de la puerta. Las semillas de loto son tan claras como el agua. Cuando extraño a Mandy , Miro a Hong Fei.

"Hong Fei vuela por toda la Isla Oeste. Poemas como "El príncipe va al burdel" están tan entrelazados y conectados en un artículo lleno de emociones y sentimientos, y también es armonioso y hermoso.

Después de escribir los pensamientos de la mujer Xizhou en el poema, se narra la ropa de la mujer y su hermosa apariencia, es decir, "una sola camisa con color rojo albaricoque (amarillo ) y templos dobles con cuervos", se puede decir que es una descripción psicológica matizada o un contraste. Originalmente, la explicación de "¿Dónde está Xizhou" es lógica. La heroína no solo recordó a su amante, sino que también recordó que había enviado a Meizi A Jiangbei, por lo que tenía alguna esperanza de que su amante regresara. La llamada "abrir la puerta" a continuación ilustra exactamente la existencia de esta esperanza.

Fue precisamente por esta esperanza que después de pensar. Sobre su amante, inmediatamente notó su vestimenta y apariencia. Como dice el refrán, "las mujeres deben verse bien para complacerse a sí mismas", ¿y si su amante estuviera parado afuera de la puerta? actividades en este momento, no solo una simple explicación de su disfraz

“¿Dónde está Xizhou? La frase "dos remos cruzando el puente" no sólo explica la ubicación de Xizhou, sino que también muestra la preocupación de la mujer por él. La razón por la que es tan fascinante es que esta es la ubicación del amante; El llamado "cruzar el puente a dos remos" generalmente se interpreta como tomar dos remos para llegar hasta allí, lo cual es muy cercano. De hecho, esto es un malentendido.

Hay dos secciones de "Mo Chou Le" en la canción popular de las Dinastías del Sur "Western Song". Uno de ellos dijo: "¿Dónde está Mochou? Mochou está en el oeste de Shicheng. El barco remó dos remos y corrió hacia Mochou". Dinastía, se refiere al barco. Significa que si quieres ir a Xizhou, debes cruzar el río en barco, lo que significa que Xizhou está en Jiangbei.

Las seis frases anteriores describen la imagen de una mujer sentada enamorada, no la imagen de una mujer que toma un barco a Xizhou para recoger flores de ciruelo. Esta comprensión está relacionada simplemente con lo siguiente.

Enciclopedia Baidu-Dinastías Zhou y Song occidentales