Esta es la frase tibetana más conocida, que significa felicidad y salud en chino. En la reunión de celebración del 50º aniversario de la fundación de la Región Autónoma del Tíbet, los líderes de todos los niveles y personas de todos los grupos étnicos expresaron intensamente este saludo. Vaya al Tíbet y utilice esta frase para expresar sus bendiciones a los lugareños. Es muy auténtico.
2. Gunkamsang (Hola)
Cuando llegues por primera vez al Tíbet, encontrarás que los lugareños juntan las manos e inclinan la cabeza a modo de saludo. En términos generales, cuando nos veamos por primera vez, te saludaremos con "Gonkamsang", que equivale a "Encantado de conocerte" en inglés.
3. Toche (gracias)
A pesar del frío y la falta de oxígeno, el pueblo tibetano es muy hospitalario y suele expresar su bienvenida a los huéspedes ofreciendo hada y sirviendo té. En este momento, sentirán que sus invitados están bien educados respondiendo "Tochena".
4. Sip Buda (Saludos)
Beber vino de cebada de las tierras altas es una forma importante de hospitalidad para los tibetanos. En particular, existe la costumbre de "tres pequeños sorbos y una taza": cuando el invitado toma un sorbo, el anfitrión llena la taza y le deja tomar otro sorbo, luego la llena e invita al invitado a tomar un tercer sorbo. , y finalmente llenar la taza y beberlo seco. Cuando un invitado dice "Shabuda" y bebe todo el vino de la copa, el pueblo tibetano pensará que el invitado es un tipo audaz y duro o un "hombre mujer".
Estándares tibetanos
1. Promulgó el "Decreto" para determinar la terminología de nuevas palabras e identificó a los líderes del trabajo como Bozhan Bubejiyundan y Ding Ezeng.
2. Definir tres principios de traducción, es decir, la traducción debe ajustarse a los principios de la teoría del enunciado; la traducción debe ser fiel al texto original y la traducción debe ser fluida y fácil de entender.
3. Métodos desarrollados de transliteración, traducción libre, traducción literal y modificación. Entre ellos, la transliteración estipula que la transliteración no es adecuada para la traducción libre de palabras funcionales o teorías de oraciones que son difíciles de explicar; cuando una palabra polisémica no se puede traducir según un significado, se utiliza la transliteración para algunas palabras que son fáciles de traducir; mal entendido o ambiguo, se utiliza la transliteración.
4. El campo de la traducción no debe traducir ni crear nuevas palabras y términos según sus respectivos dialectos y dialectos, sino que debe utilizar un lenguaje estandarizado si realmente se quieren innovar palabras, se deben tener razones suficientes y; La evidencia para crear nuevos textos debe ser aprobada por Zapp antes de que pueda usarse.