¿Quién conoce la información de Xu Dishan?

Xu Dishan (1893 ~ 1941) escritor y erudito moderno. Su nombre es Zankun, con el carácter "山", y su seudónimo es "Watson" (la misma pronunciación para "华" y "华" en chino antiguo). Mi hogar ancestral es Jieyang, Guangdong, y nací en una familia patriótica en Tainan, Taiwán. Después de regresar al continente, se instaló en Longxi, Fujian. Después de graduarse de la escuela secundaria en 1910, trabajó como profesor en una escuela normal y en una escuela secundaria. En 1917, fue admitido en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Yenching y, tras graduarse en 1920, permaneció en la escuela para enseñar. Durante este período, cofundó la revista "Nueva Sociedad" con Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo y otros para promover activamente la revolución. Participó en actividades literarias en torno al Movimiento del Cuatro de Mayo, enero de 1921. En octubre, él, Shen Yanbing, Ye Shengtao, Zheng Zhenduo y otras 12 personas iniciaron el establecimiento de una asociación de investigación literaria en Peiping y fundaron la "Novela Mensual". De 1943 a 1922, viajó a los Estados Unidos e ingresó en el Departamento de Filosofía de la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia en Nueva York para estudiar historia de las religiones y estudios comparativos, y obtuvo una maestría en literatura. Posteriormente se trasladó al Mansfield College de la Universidad de Oxford, donde estudió religión, filosofía india, sánscrito, antropología y folclore. Del 65438 al 0927 regresó a China y se desempeñó como profesor asociado y catedrático en la Escuela de Literatura y Estudios Religiosos de la Universidad de Yenching, donde se dedicó a la creación literaria. En 1935, fue nombrado profesor jefe de la Facultad de Artes de la Universidad de Hong Kong y se mudó a Hong Kong con su familia. Mientras estuvo en Hong Kong, también se desempeñó como presidente de la Asociación Cultural Chino-Británica de Hong Kong. Después del "Incidente del 7 de julio" de 1937, publicó artículos y discursos para promover la resistencia contra Japón y oponerse a la rendición. Después de que ocurriera el "Incidente del Sur de Anhui", Chiang Kai-shek y Zhang Yibing presentaron conjuntamente una carta pidiendo unidad, paz y un armisticio. Al mismo tiempo, se desempeña como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China, haciendo campaña por la causa de la resistencia a Japón y la salvación nacional, y llevando a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Finalmente murió por exceso de trabajo.

La mayoría de las obras literarias de Xu Dishan se desarrollaron en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus obras principales incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Tejiendo una araña", "Cayendo en un nido peligroso", "Historia del taoísmo", "La colección del gran corazón", "Literatura india", etc. ¡Las obras traducidas incluyen "Preguntas de las veinte noches", "Amanecer", "Cuentos populares bengalíes", etc.!

Edita este párrafo, traducido por Xu Dishan.

Xu Dishan siente un gran respeto por el "poeta y santo" de la India, Rabindranath Tagore. Le gustaban las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas y novelas de Tagore, como "Jitan Yingli" (chino clásico, inédito), "En el camino a Calcuta" (Novel Monthly 12, número 4), "Maestro, toma mi "laúd" ( Novela Mensual 22 Número 1). Debido a su amor por Tagore, se interesó por la literatura india. En 1928 tradujo cuentos populares bengalíes. En 1930 publicó la monografía "Literatura india". En 1934 tradujo "Historias indias", "El sol sale", "Preguntas de las veinte noches", etc. Experto en literatura india. Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales entre China y la India han logrado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 artículos académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este libro no habría sido posible sin su profundo conocimiento de la literatura y la traducción.

A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, editor en jefe de la Sociedad de Música China de Pekín, editó la "Colección de cien canciones famosas del mundo", que estaba dividida en diez volúmenes, con diez canciones en cada volumen (publicado por la Sociedad de Música China de Pekín en octubre de 1932). Las diez letras del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan. Los prefacios escritos por Xu Dishan y los prefacios escritos por Ke Zhenghe se encuentran al principio del libro. Poco se sabe sobre lo que Xu Dishan escribió en el prefacio sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en estudiante del Templo Confuciano de Guangzhou. Es bueno en la pipa, sabe componer música y escribir letras (aunque su trabajo parece no tener nada que ver con la música, concede gran importancia a la música y la educación musical). Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música, está familiarizado con la música occidental y las canciones populares occidentales, y ha dedicado gran entusiasmo a la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países. Estas diez canciones famosas que tradujo son prueba de ello. A excepción de "The Boat Rocks Like a Cradle", estas diez canciones famosas son todas canciones de amor. Hay una emoción sincera y ardiente al escribir sobre el amor: "Manos de fuego se abrazan. Los labios tiemblan. El susurro es tan hermoso como una canción, y proviene de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy todo lo que quieres". ." "("¡Una vez más!"); Hay una historia de amor sobre la separación de los amantes: "Los pájaros salvajes cantan a capella, las flores silvestres florecen y todo es tan tranquilo como un sueño bajo el sol, aunque la felicidad debajo puede eliminar la tristeza.

"Pero el estado de ánimo frustrado no espera con ansias el regreso de la primavera" ("Luo·"); hay una especie de complejo de nostalgia en la vida: "¿Puedes olvidar a tus viejos amigos y no guardarlos en tu corazón?" ¿Olvidas a tus viejos amigos y el día pasado? Los viejos tiempos, me encantan, los viejos tiempos, brindemos por eso. ” (“¿Puedes olvidar a tu viejo amigo?”). En las diez letras y el prefacio que tradujo, podemos sentir su amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Sin su devoción por el arte y su rica experiencia de vida, sería difícil imaginar que pudiera traducir canciones tan elegantes y conmovedoras de fama mundial. Para Xu Dishan, la traducción es también una creación artística. Por lo tanto, después de que Xu Dishan conoció a Ke Zhenghe, un músico que admiraba, tuvo la misma opinión en lo que respecta a la educación musical. Ke Zhenghe le pidió que tradujera música occidental y él aceptó. En el prefacio del primer volumen de "Cien canciones famosas del mundo", dijo: "En el decimoquinto año de la República de China, regresé de Europa y fui a la isla de Penang, a una escuela dirigida por chinos de ultramar, para encontrar algo Viejos colegas. Hemos estado separados por más de diez años. Sin embargo, las lecciones de canto impartidas en esa escuela no solo eran las mismas que aprendí en la escuela primaria. Todos me preguntaron de dónde venían. Siento que debo abrir una escuela de música, pero aunque estoy interesado en la música, mis conocimientos musicales no son suficientes para promoverla. "Aquí no nos resulta difícil entender a Xu. "Las buenas intenciones de Dishan de popularizar la educación musical". Podemos ver que Xu Dishan efectivamente ha usado su pluma para traducir y presentarnos buenas obras de música occidental.

Estilo de traducción de Xu Dishan

Dicho esto, me gustaría citar un pasaje de la "Colección de cuentos populares de Bangladesh" traducido por Xu Dishan: "Esta traducción se basa en el 1912 Macmillan Company No traduje palabra por palabra, pero escribí con franqueza el significado de cada historia. En cuanto a las frases finales del texto original, a veces hubo adiciones y eliminaciones en la traducción, porque la recopilación de cuentos populares sólo necesita aclarar. su contenido., no es necesario considerarlo palabra por palabra como el resto del artículo. La razón por la que traduje estas 22 historias es que estoy muy interesado en el estudio del folclore. cuentos, tengo que traducir más historias indias. El folclore debe ser muy útil. En segundo lugar, esta primavera Zhizi me pidió que leyera una novela que no he escrito en mucho tiempo. También podría traducirlo al cabo de dos o tres meses. Contar 10 o 20 historias la satisfará más".

Después de leer este pasaje, podemos entender fácilmente el estilo de traducción de Xu Dishan: simple. y verdadero, al igual que su pueblo. Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el estilo del texto traducido, y Xu Dishan está familiarizado con esto. La traducción del libro "Cuentos populares de Bangladesh" es muy sencilla. Aquí hay una canción popular alemana traducida por Xu Dishan, que nos permite apreciar sus hábiles habilidades de traducción y sólidas habilidades de escritura:

El nocturno a finales de verano y principios de mes, en la silenciosa cima de la montaña; el vibrato a lo lejos es bajo, ese es el murmullo del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. Hay nubes en el cielo occidental y parece caer la oscuridad. ¡Basta! No te acerques ni por un momento al momento de tapar el amor, ¡detente!

Al final del verano y al comienzo del mes, en la cima silenciosa de la montaña; el trino grave a lo lejos es el murmullo del ruiseñor, o sea el murmullo del ruiseñor, ¡canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. ¡Feliz pájaro, canta para nosotros! ¡Feliz pájaro, canta para nosotros!

Al mismo tiempo, podemos encontrar que el objetivo principal de la traducción de Xu Dishan es introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de la cultura china de su traducción de "Cuentos populares bangladesíes" y "Veinte noches". Tiene una gran influencia en el folclore chino. La investigación tiene un importante valor académico. La traducción de canciones occidentales famosas también ha desempeñado un cierto papel en la popularización de la educación musical en mi país.

"Peanut" persiguió la verdad y el progreso a lo largo de su vida, y enseñó y educó a personas a lo largo de su vida. Su temprana muerte es de hecho una pérdida irreparable para los círculos literarios y artísticos y el mundo académico. El "espíritu de maní" que defendió con entusiasmo es encomiable y está profundamente arraigado en los corazones de la gente. Su traducción también quedará marcada para siempre.

Edite este párrafo para obtener una introducción completa.

Su nombre original es Xu Zankun, su nombre de cortesía es Dishan y su seudónimo es Luo Huasheng. Nacido en la ciudad de Tainan, provincia de Taiwán, su familia se mudó a Longxi, provincia de Fujian, después de la guerra chino-japonesa. Cuando era niño, estudié en Guangdong con mi padre. Después de graduarme de la escuela secundaria, debido al declive de mi familia, fui a enseñar al Colegio Normal No. 2 de Zhangzhou. Asistió a la escuela secundaria de Yangon en Myanmar en 1913 y regresó a China en 1916.

Al año siguiente, ingresó a la Universidad de Yenching y obtuvo una licenciatura en literatura, y luego volvió a ingresar al colegio religioso y recibió una licenciatura en Dios. En 1923 fue a estudiar a la Universidad de Columbia en Estados Unidos y al año siguiente fue a estudiar a la Universidad de Oxford en el Reino Unido. Ha realizado investigaciones en profundidad sobre la historia de la religión, así como sobre la filosofía, la antropología y el folclore de la India. Es un erudito famoso que domina el sánscrito chino antiguo, el griego, las inscripciones en bronce y las inscripciones en huesos de oráculos.

En 1919, participó activamente en el Movimiento del 4 de Mayo y editó la "Revista Nueva Sociedad" con Zheng Zhenduo, Qu Qiubai y otros. Es uno de los fundadores de la Asociación de Investigación Literaria, el primer grupo de literatura nueva de China. El primer cuento, "Bird of Life", se publicó en "Novel Monthly" en junio de 1921. Representa a un hombre y una mujer jóvenes que están cansados ​​del mundo por amor. Espero reencarnar en el "Mundo Supremo" para buscar la liberación. Esta novela despertó una gran respuesta de los lectores por su misterio religioso y estilo artístico únicos. La mayoría de las primeras obras incluidas en la primera colección de novelas, Pescando arañas con red, expresan descontento con el sistema patriarcal y las costumbres feudales, pero también revelan fuertes conceptos religiosos y pensamientos nihilistas. La famosa colección de ensayos "Lluvia espiritual en la montaña del cielo" también refleja la "variabilidad" de sus primeros pensamientos. Hay obras maestras con temas claros y contenidos profundos, así como capítulos que promueven ideas budistas.

De 1943 a 1935, fue a enseñar a la Universidad de Hong Kong y se desempeñó como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Asociación Antienemigo de los Círculos Literarios y Artísticos de China y director de la Sociedad de Nueva Literatura. Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, participó activamente en el movimiento antijaponés y de salvación nacional. Los temas y estilos de las obras escritas en los últimos años han cambiado y se integran cada vez más con la realidad. La novela "Spring Peach", escrita entre 65438 y 0934, creó la imagen de una mujer trabajadora mordaz y de buen corazón. The Bottom Cheek of the Iron Fish (1940) describe el estado de ánimo deprimido y la trágica experiencia de un viejo intelectual que no ha aprendido nada. Estas obras realistas y de sentimientos variados editadas y publicadas después de su muerte muestran los cambios positivos en su actitud ante la vida. Durante el torrente de la Guerra Antijaponesa, participó activamente en actividades culturales progresistas. Su carga de trabajo docente era pesada y estaba sobrecargado de trabajo. Lamentablemente murió de un infarto.

Edita este párrafo [Bibliografía de obras]

Programa de estilo y gramática 1921, Vida

Araña tejedora de telas ((Colección de cuentos) 1925, Negocios .

La esposa del comerciante (Colección de cuentos), 1925, Negocios

Songshan Reiyu (Colección de prosa), 1925, Negocios

Correo no entregado (Colección of Prose), 1925. , Sociedad Cultural de Beijing.

Literatura india (ensayo) 1930, Negocios

El libertador (Cuentos breves) 1933, Librería Beiping Xingyuntang.

Taoísmo. Historia (Volumen 1, Tratado) 1934, Negocios

Chuntao (Colección de relatos breves) 1935, Vida

Obras seleccionadas de Luo Huasheng (Cuentos breves y prosa) 1936, Librería de antigüedades de Shanghai

Fu Ji 1941, Investigación sobre la superstición comercial

Lámpara fluorescente (cuento de hadas) 1941, Hong Kong Progress Education Press

Xu Dishan. Ensayos chinos +0941, Sociedad de Nueva Literatura de Hong Kong.

Obras seleccionadas de Xu Dishan (cuentos breves y prosa) 1951, Ilustración

Obras seleccionadas de Xu Dishan (cuentos breves, prosa, etc.) 1952, Humanidades

Compilado Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo, Budismo.

Peanuts

Compilado por Da Zhongji, 1931, Business

[Bibliografía de traducción]

Indian Daibohuli, 1929, Business Bengali Folk Cuentos

Twenty Nights, editado por Bain, Reino Unido, 1955, escritor

The Sun is Poning, editado por Bain, Reino Unido, 1956, escritor Cronología de las traducciones de Xu Dishan

1. En el camino hacia Gelta (por Rabindranath Tagore) Abril de 1921 Novela mensual 12 Volumen 4.

2. El murciélago giratorio y el canario inteligente 1924 Novela mensual de junio 15 Volumen 6

3. Dinastía Song 1925 Novela mensual de junio 16 Volumen 5

4. La vida amorosa de las celebridades europeas y estadounidenses 1928 11 novelas mensuales Volumen 19 Volumen 11 No. 65438 +02

5. Cuentos populares de Bangladesh [Según el "folclore de Bangladesh" compilado por Dai Boheli Story" Lal Behari, noviembre de 1929 Edición de octubre, 65438+6 edición de agosto, Prensa Comercial.

6. Maestro, toma mi laúd (por Rabindranath Tagore) 1931 1 Novela Mensual, Volumen 22, N° 1.

7. La historia de amor de Le Saint Peter Fen es la misma que la anterior.

8. El futuro de la civilización 1931 Beijing Morning News

9. Preguntas de las veinte noches [Traducido de "La historia de la India" por F.W. Bain, Volumen 1, editado por Bain] 19551 , Prensa de escritores.