La comparación de los tres modelos de traducción es la siguiente:
1. Modelo de Horace: La mayor diferencia es que la lealtad hacia los lectores es relativa, no absoluta; No estoy de acuerdo con la traducción palabra por palabra. Los traductores deben adoptar la traducción libre, elegir su propio idioma de manera flexible y libre y transmitir el significado del texto original tanto como sea posible. La traducción debe ser flexible según los antecedentes, las condiciones y la cultura específicos, y no debe adherirse rígidamente a la forma del texto original.
2. Modelo Jerome: Su núcleo es la equivalencia. Cree que un artículo debe traducirse completa y fielmente al idioma de destino. Sólo mediante la traducción palabra por palabra la traducción puede ser fiel al texto original. Siempre que se utilice bien el diccionario, el artículo se puede traducir bien. Este modelo de traducción requiere que cada palabra del texto original encuentre su idioma de destino correspondiente en el diccionario.
3. Modelo de Schleiermacher: una teoría de la traducción que concede gran importancia a los "olores extraños". En este modelo, se niega el dominio de la lengua de destino, mientras que se protegen las características estilísticas y culturales de la lengua de origen. Este modo es para permitir a los lectores experimentar la cultura y costumbres extranjeras, o reflejar la identidad del hablante.