¿Cuál es el nombre original de Xu Dishan?

Xu Dishan

Xu Dishan (1893 ~ 1941) es un escritor y erudito moderno. Zan Kun, cuyo verdadero nombre es Dishan, quedó profundamente impresionado por la metáfora de su padre sobre la educación de sus hijos cuando él era niño. Cuando Xu Dishan comenzó a escribir en +0921, usó Luohuahua como su seudónimo (la misma pronunciación de "flor" y "hua" en chino antiguo) para animarse a ser una persona con maní. Mi hogar ancestral es Jieyang, Guangdong, y nací en una familia patriótica en Tainan, Taiwán. Después de regresar al continente, se instaló en Longxi, Fujian. Después de graduarse de la escuela secundaria en 1910, trabajó como profesor en una escuela normal y en una escuela secundaria. En 1917, fue admitido en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Yenching y, tras graduarse en 1920, permaneció en la escuela para enseñar. Durante este período, cofundó la revista "Nueva Sociedad" con Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo y otros para promover activamente la revolución. Participó en actividades literarias en torno al Movimiento del Cuatro de Mayo, enero de 1921. En octubre, él, Shen Yanbing, Ye Shengtao, Zheng Zhenduo y otras 12 personas iniciaron el establecimiento de una asociación de investigación literaria en Peiping y fundaron la "Novela Mensual". De 1943 a 1922, viajó a los Estados Unidos e ingresó en el Departamento de Filosofía de la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia en Nueva York para estudiar historia de las religiones y estudios comparativos, y obtuvo una maestría en literatura. Posteriormente se trasladó al Mansfield College de la Universidad de Oxford, donde estudió religión, filosofía india, sánscrito, antropología y folclore. Del 65438 al 0927 regresó a China y se desempeñó como profesor asociado y catedrático en la Escuela de Literatura y Estudios Religiosos de la Universidad de Yenching, donde se dedicó a la creación literaria. En 1935, fue nombrado profesor jefe de la Facultad de Artes de la Universidad de Hong Kong y se mudó a Hong Kong con su familia. Mientras estuvo en Hong Kong, también se desempeñó como presidente de la Asociación Cultural Chino-Británica de Hong Kong. Después del "Incidente del 7 de julio" de 1937, publicó artículos y discursos para promover la resistencia contra Japón y oponerse a la rendición. Después de que ocurriera el "Incidente del Sur de Anhui", Chiang Kai-shek y Zhang Yibing presentaron conjuntamente una carta pidiendo unidad, paz y un armisticio. Al mismo tiempo, se desempeña como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China, haciendo campaña por la causa de la resistencia a Japón y la salvación nacional, y llevando a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Finalmente murió por exceso de trabajo.

La mayoría de las obras literarias de Xu Dishan se desarrollaron en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus obras principales incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Tejiendo una araña", "Cayendo en un nido peligroso", "Historia del taoísmo", "La colección del gran corazón", "Literatura india", etc. ¡Las obras traducidas incluyen "Preguntas de las veinte noches", "Amanecer", "Cuentos populares bengalíes", etc.!

Xu Dishan siente un gran respeto por el "poeta y santo" de la India, Rabindranath Tagore. Le gustaban las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas, novelas y ensayos de Tagore como "Gitanjali", "En el camino a Calcuta", "Novel Monthly", "Master, Take My Pipa". El amor de Xu Dishan por Tagore despertó su gran interés por la literatura india. En 1928 tradujo cuentos populares bengalíes. En 1930 publicó la monografía "Literatura india". En 1934 también tradujo el cuento indio "El sol sale, veinte noches". .. ................................................. ................. ......... Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales chino-indios han logrado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 artículos académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este libro no habría sido posible sin su profundo conocimiento de la literatura y la traducción.

A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, editor en jefe de la Sociedad de Música China de Pekín, compiló "100 canciones mundialmente famosas", divididas en diez volúmenes, con diez piezas en cada volumen. Las diez canciones del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan. Hay prefacios escritos por Xu Dishan y un prefacio de Ke Zhenghe al principio del libro, y letras escritas por Xu Dishan al final. Poco se sabe sobre lo que Xu Dishan escribió en el prefacio sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en estudiante del Templo Confuciano de Guangzhou. Es bueno en la pipa y también puede componer música. Aunque su trabajo pueda parecer ajeno a la música, se toma muy en serio la música y la educación musical. Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música, está familiarizado con la música occidental y las canciones populares occidentales, y siente un gran entusiasmo por la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países. Estas diez canciones famosas que tradujo son prueba de ello. A excepción de "The Boat Rocks Like a Cradle", estas diez canciones famosas son todas canciones de amor. Hay una emoción sincera y ardiente al escribir sobre el amor: "Manos de fuego se abrazan. Los labios tiemblan. El susurro es tan hermoso como una canción, y proviene de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy todo lo que quieres". ".

"("¡Una vez más!"); Hay una historia de amor sobre la separación de los amantes: "Los pájaros salvajes cantan a capella, las flores silvestres están en flor y todo es tan tranquilo como un sueño bajo el sol, aunque el la felicidad subyacente puede eliminar la tristeza." Pero el estado de ánimo frustrado no espera el regreso de la primavera. "("Luo·"); ¿Están en tu corazón? "¿Puedes olvidar a tus viejos amigos y los viejos tiempos? Los viejos tiempos, me encantan, los viejos tiempos, y brindaremos por ellos." ("¿Puedes olvidar a tus viejos amigos?"). En la letra y el prefacio, podemos sentir su amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Sin su devoción por el arte y su rica experiencia de vida, es difícil imaginar que pudiera traducir una canción mundialmente famosa tan elegante y afectuosa. Por lo tanto, después de que Xu Dishan se reuniera con el músico que admiraba, Ke Zhenghe también tuvo la misma opinión cuando Ke Zhenghe le pidió que tradujera música occidental. Estuvo de acuerdo. " dice: "En el decimoquinto año de la República de China, regresé de Europa y fui a la isla de Penang a una escuela dirigida por chinos de ultramar para encontrar algunos viejos colegas. Llevamos más de diez años separados. Sin embargo, las lecciones de canto impartidas en esa escuela no sólo fueron las mismas que hace diez años, sino también exactamente las mismas que aprendí en la escuela primaria. Les pregunté por qué no enseñaban a los nuevos y todos me preguntaron de dónde venían. Esto me hizo pensar cada vez más que tenía que empezar una escuela de música. Pero aunque estaba interesado en la música, no sabía lo suficiente sobre ella para defenderla. Esto debe hacerlo un experto. "Aquí no nos resulta difícil comprender las buenas intenciones de Xu Dishan al popularizar la educación musical. Podemos ver que Xu Dishan ha utilizado su pluma para traducir y presentarnos buenas obras de música occidental.

Hablando sobre Xu Dishan En cuanto al estilo de traducción, me gustaría citar un pasaje de la "Colección de cuentos populares de Bangladesh" traducida por Xu Dishan: "Esta traducción se basa en el libro original de 1912 de Macmillan Company. En lugar de traducir palabra por palabra, escribí con franqueza lo que significaba cada historia. En cuanto a la frase final del texto original, a veces hay adiciones y eliminaciones en la traducción, porque la compilación de cuentos populares sólo necesita aclarar su contenido y no necesita ser considerada palabra por palabra como el resto del artículo. La razón por la que traduje estos 22 cuentos es que estoy muy interesado en el estudio del folclore. Cada vez que siento que hay demasiados cuentos populares chinos, debería traducir más historias indias. En primer lugar, será muy útil para estudiar el folclore chino. En segundo lugar, esta primavera Zhizi me pidió una novela para leer. No la he escrito en mucho tiempo. Terminarlo en dos o tres meses. El traductor le contaría 10 o 20 historias, lo que la satisfaría aún más. ”

Después de leer este pasaje, es fácil para nosotros entender el estilo de traducción de Xu Dishan: simple y verdadero, al igual que su gente. Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el estilo de la traducción. Muy familiar de Xu Dishan. La traducción del libro "Bangladesh Folktales" es muy simple. Aquí hay una canción popular alemana traducida por Xu Dishan, para que podamos apreciar sus hábiles habilidades de traducción y sus sólidas habilidades de escritura:

Xia El nocturno de fin de mes, en la cima silenciosa de la montaña; el suave temblor a lo lejos es el murmullo del ruiseñor ¡Canta, feliz ruiseñor, canta bajo la luz plateada, no se oyen otros sonidos en este verano de ensueño! noche Hay nubes en el cielo en el oeste, y la oscuridad parece venir. ¡No te acerques a la hora del amor, para! cima de la montaña, el sonido es bajo Es el murmullo del ruiseñor, es el murmullo del ruiseñor, canta, feliz ruiseñor, canta bajo la luz plateada, no podemos escuchar otros sonidos en esta noche de verano de ensueño, pajarito feliz, ¡Canta para nosotros! ¡Feliz pájaro, canta para nosotros!

Al mismo tiempo, podemos encontrar que el objetivo principal de la traducción de Xu Dishan es introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de la cultura china. La traducción de "Cuentos populares bangladesíes" y "Veinte noches" tiene un valor académico importante para el estudio del folclore chino. La traducción de canciones famosas occidentales también jugó un papel determinado en la popularización de la educación musical en mi país. "Luo Huasheng" buscó la verdad y el progreso durante toda su vida. Fue incansable en la enseñanza y educación de la gente. Su muerte prematura es de hecho una pérdida irreparable para los círculos literarios y académicos. El "espíritu de maní" que defendió apasionadamente está profundamente arraigado en los corazones. del pueblo.

Regresó a China en 1965438+2006. Al año siguiente, ingresó a la Universidad de Yenching y obtuvo una licenciatura en literatura. Luego volvió a ingresar a la Escuela de Religión y obtuvo una licenciatura en literatura. Dios En 1923, fue a estudiar a la Universidad de Columbia en Estados Unidos y al año siguiente a la Universidad de Oxford en Inglaterra.

Ha realizado investigaciones en profundidad sobre la historia de la religión, así como sobre la filosofía, la antropología y el folclore de la India. Es un erudito famoso que domina el sánscrito chino antiguo, el griego, las inscripciones en bronce y las inscripciones en huesos de oráculos.

En 1919, participó activamente en el Movimiento del 4 de Mayo y editó la "Revista Nueva Sociedad" con Zheng Zhenduo, Qu Qiubai y otros. Es uno de los fundadores de la Asociación de Investigación Literaria, el primer grupo de literatura nueva de China. El primer cuento, "Bird of Life", se publicó en "Novel Monthly" en junio de 1921. Representa a un hombre y una mujer jóvenes que están cansados ​​del mundo por amor. Espero reencarnar en el "Mundo Supremo" para buscar la liberación. Esta novela despertó una gran respuesta de los lectores por su misterio religioso y estilo artístico únicos. La mayoría de las primeras obras incluidas en la primera colección de novelas, Pescando arañas con red, expresan descontento con el sistema patriarcal y las costumbres feudales, pero también revelan fuertes conceptos religiosos y pensamientos nihilistas. La famosa colección de ensayos "Lluvia espiritual en la montaña del cielo" también refleja la "variabilidad" de sus primeros pensamientos. Hay obras maestras con temas claros y contenidos profundos, así como capítulos que promueven ideas budistas.

De 1943 a 1935, fue a enseñar a la Universidad de Hong Kong y se desempeñó como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Asociación Antienemigo de los Círculos Literarios y Artísticos de China y director de la Sociedad de Nueva Literatura. Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, participó activamente en el movimiento antijaponés y de salvación nacional. Los temas y estilos de las obras escritas en los últimos años han cambiado y se integran cada vez más con la realidad. La novela "Spring Peach", escrita entre 65438 y 0934, creó la imagen de una mujer trabajadora mordaz y de buen corazón. The Bottom Cheek of the Iron Fish (1940) describe el estado de ánimo deprimido y la trágica experiencia de un viejo intelectual que no ha aprendido nada. Estas obras realistas y de sentimientos variados editadas y publicadas después de su muerte muestran los cambios positivos en su actitud ante la vida. Durante el torrente de la Guerra Antijaponesa, participó activamente en actividades culturales progresistas. Su carga de trabajo docente era pesada y estaba sobrecargado de trabajo. Lamentablemente, murió de un infarto.