Sobre la estrategia de "localización" en la comunicación intercultural de la publicidad oriental y occidental (2)

Sobre la estrategia de "localización" en la comunicación intercultural de la publicidad oriental y occidental

Entonces, en la publicidad cruzada, debemos prestar atención a respetar las creencias religiosas de la audiencia en el país de destino. ? ¿Localización? Estrategia. En la India, el 85% de la población cree en el hinduismo. En las escrituras hindúes, la vaca es el monte de Shiva y es extremadamente sagrada. Matar vacas y comer carne de res es una blasfemia contra el hinduismo. Por pleno respeto a las creencias de los consumidores indios, McDonald's eliminó a regañadientes su mundialmente famosa hamburguesa de ternera india e introdujo hamburguesas de pollo, hamburguesas de cordero y varios platos vegetarianos indios, que fueron los preferidos de los clientes locales. ¿Cuál es el lema de Seiko Watch Company? ¿Los humanos crean el tiempo y los relojes de precisión hacen que el tiempo sea perfecto? Sin embargo, al promocionar el producto en Malasia, encontró resistencia por parte de los consumidores. Como los malayos son en su mayoría musulmanes, creen que Dios creó el tiempo. Más tarde, ¿Seiko Watch Company llegó a tiempo? ¿Localización? ¿Ajustarlo y cambiar el eslogan a? ¿El hombre creó el método para medir el tiempo y los relojes de precisión lo hicieron perfecto? Esto evita choques culturales.

3 Comprender las costumbres del país de destino

El idioma es portador del pensamiento y la cultura. Diferentes países han formado sus propios sistemas lingüísticos únicos en el proceso de desarrollo. El proceso de comunicación publicitaria intercultural es en realidad un proceso de codificación y decodificación por parte del comunicador y el receptor respectivamente. Por lo tanto, si no está familiarizado con los hábitos lingüísticos del público objetivo, se producirán malentendidos en la comunicación publicitaria. El lenguaje publicitario intercultural no puede ser simplemente el significado literal de la publicidad en el idioma nativo; es mejor estar escrito en el idioma local. ¿Te gusta China? ¿Tarjeta de elefante blanco? Las baterías se venden bien en el Sudeste Asiático, pero quedan fuera en Europa y Estados Unidos. ¿porque? ¿Elefante blanco? El nombre de este producto se traduce literalmente como elefante blanco, ¿qué significa? ¿Algo inútil y engorroso? Por supuesto, esto será recibido con frialdad por parte de los consumidores europeos y americanos. Otro ejemplo es el automóvil marca Nova producido por General Motors de Estados Unidos, que ha sido ignorado en América Latina. ¿Cuál es el motivo de Nova en español? ¿No te vas? Debido a que muchos países latinoamericanos usan el español, ¿los consumidores definitivamente no lo comprarán? ¿No te vas? Nuestro coche.

Por lo tanto, en la comunicación publicitaria intercultural, debemos dominar el idioma del país de destino y adaptarnos a sus hábitos lingüísticos. ? ¿Coca-Cola? Esta traducción al chino no sólo es similar en pronunciación a la Coca-Cola original en inglés, sino que, lo que es más importante, refleja la bebida. ¿Está sabroso? ¿Terminar la bebida con el consumidor? ¿Reajuste salarial? estado de ánimo, por lo que es muy favorecido por los consumidores chinos. La marca inglesa de Haier, una famosa marca china de electrodomésticos, es Haier, que se pronuncia de manera similar a Higher en inglés. ¿más alto? significado. ¿Haier incluso se lanzó? ¿Haier y más alto? El eslogan alude a la excelente calidad de los productos Haier. ¿Como en China? ¿Tarjeta de murciélago? Cuando los ventiladores eléctricos están explorando el mercado internacional, ¿algún experto recomienda a los chinos? ¿murciélago? Cambió a Majalo (Mejialo) porque incluso? ¿murciélago? ¿Cuáles son los homófonos en chino? ¿Fu? Significa "murciélago", pero su traducción al inglés es coloquialista. ¿Mujeres que seducen a los hombres? Un producto con ese nombre definitivamente significa que no le interesa. Además, en la comunicación publicitaria intercultural se pueden imitar refranes y poemas familiares para el público objetivo, lo que puede lograr buenos efectos publicitarios. El eslogan publicitario de la Toyota Motor Company de Japón en China se basa en la antigua poesía china. Finalmente, habrá una manera. ¿Donde hay carreteras, hay Toyotas? En el Reino Unido se aplicó el proverbio inglés y se convirtió en donde hay carreteras, hay Toyotas; en Estados Unidos, se cambió la primera frase de la Declaración de Independencia estadounidense por "No todos los automóviles son iguales", con excelentes resultados; .

4 Utiliza celebridades del país de destino.

Las personas siempre se sienten cercanas a personas que pertenecen a su misma cultura y aceptan con relativa facilidad los productos que recomiendan. Por lo tanto, en la comunicación publicitaria intercultural, los productores de publicidad a menudo eligen personas del país de destino para que hablen por sí mismos y se adapten a la atmósfera cultural y al mercado local.

Cuando se utilizan figuras del país objetivo como portavoces del producto, algunos tienden a utilizar estrellas ídolos para generar atractivo. The Coca-Cola Company ha elegido a la nueva generación de ídolos de China, como She, Li y Liu, como portavoces de su imagen. En China, Lux ya no utiliza estrellas occidentales rubias, sino que elige a Zhang Keyi y Shu Qi.

Algunos anuncios prefieren utilizar a personas comunes y corrientes como portavoces para mejorar la afinidad del producto. Por ejemplo, ¿la serie global de anuncios lanzada por Haier Group durante los Juegos Olímpicos de Beijing? ¿Un Haier y una casa? La creatividad del anuncio es global, pero en la promoción se utilizan familias de diferentes países en diferentes países para estar cerca de la vida real de las personas en los países de destino. Otro ejemplo es Adidas. Durante el Mundial, los anuncios mostraban el escenario de un partido entre dos equipos compuestos por jugadores de fama mundial, pero cuando se retransmitía en varios países, el tiro final lo realizaba un jugador famoso del país objetivo. ¿Como esto? ¿Localización? Esta estrategia seguramente atraerá el reconocimiento de la audiencia en el país de destino.

5 Cumplir con las leyes y regulaciones del país de destino

Las leyes son la máxima expresión de los valores culturales nacionales y deben hacerse cumplir. Diferentes leyes y regulaciones en diferentes países restringen directamente la publicidad, especialmente la publicidad intercultural. Antes de crear un anuncio, debe estar familiarizado y cumplir con las leyes y regulaciones pertinentes del país de destino, analizar las diferencias en los sistemas legales de diferentes países y regiones y evitar de manera efectiva riesgos ilegales.

La publicidad sobre religión, tabaco y alcohol está prohibida en los países europeos, pero podemos encontrar muchos anuncios sobre tabaco y alcohol en China. En muchos países europeos y americanos, es legal utilizar símbolos como la bandera nacional y el emblema nacional en los anuncios. Por ejemplo, el patrón de la bandera estadounidense es un símbolo común en la industria de la moda. A menudo aparece en la ropa y la gente común y corriente lo puede usar. Sin embargo, en los países asiáticos donde la civilización oriental es el contenido cultural central, es ilegal utilizar la bandera y el emblema nacionales a voluntad.

¿Cuatro? ¿Localización? ¿Ventajas y desventajas de la estrategia

? ¿Localización? La estrategia es una estrategia publicitaria adoptada por los productores de publicidad para adaptarse al entorno cultural del país objetivo con el fin de satisfacer las diferentes necesidades de los consumidores cuando se enfrentan a diferentes audiencias en diferentes entornos culturales en la comunicación publicitaria intercultural.

¿En la comunicación publicitaria intercultural? ¿Localización? Las estrategias pueden fortalecer la comunicación conceptual y emocional con las audiencias del país objetivo en un contexto cultural familiar y obtener su reconocimiento. Al mismo tiempo, también puede aumentar la afinidad de los productores y productos entre el público objetivo y mejorar la eficacia de la promoción publicitaria. ¿Pero en realidad? ¿Localización? En el proceso de estrategia, debido al uso de diferentes estrategias publicitarias en diferentes contextos culturales, también habrá inconsistencias en la imagen de marca y una producción y promoción publicitaria excesiva.

En la comunicación publicitaria intercultural actual, ¿se reconoce más la adopción? ¿compromiso? ¿Cómo lograrlo? ¿normalización? Entonces qué. ¿Localización? Combinar estrategias de comunicación publicitaria. ¿Cuál es el núcleo de esta estrategia? ¿Estrategia de estandarización, rendimiento localizado? ¿Puede no solo mantener la unidad global de la publicidad internacional, sino también tener en cuenta los diferentes requisitos de los diferentes mercados objetivo para maximizar la coordinación? ¿normalización? ¿Qué usar? ¿Localización? Guanxi mejora enormemente el efecto publicitario de los productos.

Materiales de referencia:

[1] Jia Yuxin: "Cross-Cultural Communication", Shanghai Publishing House, 1997.

[2] Zhao Enfang: "Cultura publicitaria moderna", Shandong People's Publishing House, edición de 1998.

[3] Kong·: Diferencias orientales y lenguaje publicitario transcultural, Journal of Linguistics, número 9, 2008.

[4] Li Jiuliang: Diferencias culturales y creación publicitaria intercultural, Modernización de centros comerciales, número 11, 2008.

[5] Xiang Yunfeng: El impacto del idioma inglés y las diferencias culturales en la traducción publicitaria, "Journal of Ningbo University", número 2, 2004.

Continúe leyendo recomendaciones relacionadas: Tesis de graduación y búsqueda de empleo para recién graduados.

Muestra de tesis de graduación ¿Ver el informe de propuesta de tesis descargado? Ver el esquema del documento de referencia

¿Ver más formato de tesis relacionado con los agradecimientos de tesis? Defensa ver más papeles.

;