El texto chino clásico ha sido resuelto.

1. Cómo resolver la traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

Para los pasos de traducción de textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella, para no apresurarte a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de traducir el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar los requisitos de la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y luego pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.

Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.

A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Consejos para captar puntos en la traducción al chino clásico.

2. Cómo interpretar patrones de oraciones en chino clásico No hay muchos tipos de patrones de oraciones en chino clásico. Debido a esto, el artículo fue difícil de entender durante mucho tiempo. Sin embargo, desde las dinastías Qin y Han y luego hasta las dinastías Ming y Qing, los métodos de expresión de los artículos han sufrido muchos cambios, pero todavía hay pocos patrones de oraciones en chino clásico. Es posible que le resulte difícil entender el chino clásico, probablemente porque lee pocos libros extracurriculares. Al igual que cuando aprende inglés, memoriza todas las palabras del libro de texto.

En este momento te preguntarás, ¿cómo entender los patrones de oraciones en inglés? Puede elegir algunos libros clásicos chinos extracurriculares clásicos, como "Romance de los Tres Reinos", "Liao Zhai", "Water Margin", "Red Mansions", etc. , que no sólo te permite entrar rápidamente en el contexto, sino que también hace grandes progresos en el aprendizaje del chino clásico, ¡especialmente en el nivel superior! Utilice expresiones chinas modernas para comprender oraciones chinas clásicas. (Es decir, la relación normal entre sujeto, predicado y objeto) La llamada oración de juicio es un patrón de oración común en el chino clásico. Es un patrón de oración que utiliza un sustantivo, un pronombre o una frase nominal como predicado para juzgar. el tema.

Las formas comunes son las siguientes: 1. "Aquellos que...

Por ejemplo: "Lian Po, general Zhao Zhiliang. "[Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido.

(Oración número 3 o más) ①Chen Shengsheng también es de Yangcheng. ②Yijixuan, el antiguo Nanting.

③Liu Ziji de Nanyang, Gao Shang. ④Esas personas quedaron atónitas y Zhou no disparó. ⑤Qi Lue Si Ku, ⑥En el palacio, todo está integrado. /p>

⑦Liang, mi enemigo, el príncipe, mi. Fundación. También odio estos tres.

2. Los adverbios "Nai", "Ji", "Ze", "Shi", "Sincerity" y "Wei" están acostumbrados. expresar juicio.

Por ejemplo, "Este es el otoño del servicio del ministro". "[Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido.

(Oración número 3 o más) ① Cuando preguntas cómo es el mundo hoy, no sabes si hay gente Han. No. Sepa qué año es

③Esa es la persona en la tumba ahora ④Fu Liang es el general de Chu

⑤Esta es la gran vista de. Torre Yueyang. Mueres o emigras.

⑦Es amable, leal y puro. Hoy es una caída crítica. ⑨Ahora, soy un pez, cantó Feng'er. Confucio.

3. El adverbio negativo "fei" se utiliza para expresar negación.

Por ejemplo, "Cuando los Seis Reinos colapsaron, no fue una mala guerra sino un mal ejército". [Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido.

(Oración número 3 o más) ① Un movimiento para subir alto, los brazos no se alargan, pero la persona que ves está lejos. (2) La ciudad no es alta, el estanque no es profundo y los soldados no tienen ambiciones permanentes.

(3) Beihai no es demasiado montañoso ni nada por el estilo. Patrón de oración chino clásico: oración pasiva En chino clásico, el sujeto de algunas oraciones es el destinatario de la acción. Este patrón de oración es una oración pasiva.

Los tipos más comunes son: 1. "Ver" ver "ver"

Por ejemplo, "Mis padres se ríen de las familias generosas". [Ejercicio 1] Enumere esas oraciones pasivas en chino clásico que hemos aprendido.

(El número de frases es más de 3) Tengo miedo de ser intimidado por el rey. (2) Qin Cheng no tiene miedo, solo ve intimidación.

③ Por lo tanto, Zheng Xiu me confundió y confié en Zhang Yi. (4) Li Zifan, diecisiete años, todavía estudiando.

⑤Mi tío era pobre y lo usaba en un pueblo pequeño. 2.

"for" y "For" son voces pasivas. Por ejemplo, "Mis padres y mi clan fueron masacrados".

① Murió, sonriendo al mundo. (2) Para el país, Wiki no arrebatará ningún embajador.

(3) Servir al grupo en términos de ingresos. (4) Tenga miedo de hacerlo primero.

(5)Más tarde, Chu fue atacado y, al cabo de unas décadas, fue destruido por Qin. Oraciones en chino clásico: oraciones invertidas Las oraciones invertidas en chino clásico son relativas al orden de las oraciones en chino moderno. En base a esto, dividimos las oraciones de inversión chinas clásicas en preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial, inversión sujeto-predicado, etc.

1. El llamado objeto de preposición generalmente se usa como objeto y se coloca delante del verbo predicado para expresar énfasis.

Por ejemplo, la palabra "Zhi" en "Carta de desacuerdo" es el objeto de la preposición. El objeto de una preposición suele dividirse en cuatro situaciones.

(1) En las oraciones interrogativas, el pronombre interrogativo es el objeto y la preposición es el objeto. Por ejemplo: "¿Qué hace el rey aquí?" (2) En una oración negativa, el pronombre es el objeto y la preposición es el objeto.

Por ejemplo, "Los antiguos no engañan". (3) Utilice "Zhi" e "IS" para hacer avanzar el objeto.

Por ejemplo, "No sé la frase, pero no la entiendo". "Estudia mucho y estudia mucho sin demora. Es raro.

(4) El objeto de preposición en una frase preposicional como: "De lo contrario, ¿por qué estaría el libro aquí? "2.

La posposición del atributo normalmente debe colocarse antes de la palabra central, pero hay muchas oraciones en chino clásico que colocan el atributo después de la palabra central. Por ejemplo: "Aunque las lombrices no tienen el poder de garras y dientes, sus músculos y huesos son fuertes. Comen la tierra y beben agua amarilla, y también son diligentes. ”

Entre ellos, “intereses” y “fuerza” son atributos posposicionados. Existen las siguientes situaciones para posposiciones atributivas en chino clásico.

(1) Utilice “之” para. combinar atributos Postposición Por ejemplo: "¿Cuántas personas hay en el mundo?" "(2) Utilice la postposición de "zhu".

Por ejemplo, "Un caballo puede viajar mil millas y una piedra se lo puede comer todo". ” 3.

En chino clásico, las preposiciones se usan como adverbios y a menudo se colocan después de oraciones como complementos. Por ejemplo, “los pobres hablan mejor que los ricos” y “los ricos” son frases objeto-objeto. , colocado Utilice complementos al final de las oraciones.

4. La inversión sujeto-verbo es poco común y se usa a menudo para expresar exclamaciones fuertes.

Por ejemplo, "Lo siento". , no te gusta ". "Hermosa, soy una joven china". ”

[Ejercicio] Determine los patrones de oraciones en las siguientes oraciones (1) Proteger al pueblo y ser rey es imposible.

(2) El amor del rey y del pueblo. porque el rey no es nada diferente (3) ¿Qué es la virtud, para que puedas ser rey? (4) ¿Cómo sabes que puedo? ⑤ ¡Qué lástima ⑥ Si quieres ir a Suzhou y Bai Letian, tú! Será un tonto. /p>

8 Los mortales que no saben cómo enseñar a los niños no quieren quedar atrapados en sus propios pecados. Oraciones chinas clásicas: oraciones omitidas Siempre hay omisiones en las oraciones chinas clásicas para ayudar. comprender completamente el significado de la oración. /p>

Las oraciones omitidas en chino clásico generalmente incluyen: 1. Omitir el sujeto

(1) Promocionar la provincia anterior. Por ejemplo: "Hay. "Hay diferentes serpientes en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas". ”

“②Provincia Back (también conocida como Provincia Back de Mongolia). Por ejemplo: "Pei Gong le dijo: "(Gong) Voy a unirme al ejército y Gong está avanzando.

"(3) Provincia autoinformada. Por ejemplo, "(Dar) amor es una corriente, (Dar) es particularmente único. "

(4) Provincia de diálogo. Por ejemplo: "(Mencio) dijo: '¿Es una persona feliz sola o es feliz con los demás? ’ (El rey) dijo: ‘Si no estás con otros.

'".

3. Por favor, ayúdame a entender este texto chino clásico ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Song Jing nació en Nanhe, Xinghe (ahora condado de Nanhe, ciudad de Xingtai, provincia de Hebei). Song Jing es honesto, franco y recto, le encanta aprender y es bueno escribiendo. Era un funcionario íntegro y Wu Zetian se encaprichó de sus talentos. Cuando el censor Wei fue acusado falsamente de conspirar para incriminar a Zhang como testigo, Zhang se asustó cuando testificó ante el tribunal. Song Jing le dijo a Zhang: "La reputación y la moralidad de las personas son lo más importante. No incrimines a las buenas personas para excusarte. Ser degradado por esto también es muy honorable. Si no dices la verdad, irrumpiré en el corte para salvar a Wei Yuan Zhong, moriré contigo." Zhang quedó conmovido por sus palabras y respondió al interrogatorio con sinceridad, y Wei se libró de la pena de muerte. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang inspeccionó Luoyang, la capital oriental, y se detuvo en el valle en el camino. Las carreteras estrechas provocaron atascos y el emperador Wu de la dinastía Han ordenó el reemplazo de Henan Yin, Zhi Dunshi y otros. Song Jing dijo: "Estás en la cima de tu vida y ahora has comenzado a inspeccionar el lugar. Debido a que la carretera aún no se ha construido, estas dos personas serán castigadas. Porque este funcionario también siguió la tendencia (construir lujo carreteras), definitivamente será engañado por algunos funcionarios en el futuro". "Tang Xuanzong ordenó apresuradamente cancelar el castigo. Song Jing se disculpó y dijo: "Los culpaste por estar enojados al principio porque los perdoné con mis palabras. Eso es culparme tanto por tus faltas como por tus buenas acciones. Sería mejor dejarlos esperar temporalmente en Corea del Norte para cometer". crímenes y luego ordenar que sean reintegrados". "Esto es apropiado". Tang Xuanzong pensó que tenía razón. El padre de la reina, el rey, murió y estaba a punto de ser enterrado. Dou Chengxiao, el padre de Zhao Cheng (la madre del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), es un ejemplo. La tumba del padre de la reina tiene cinco pies de altura. Song Jing y otros solicitaron que el asunto se manejara de acuerdo con el sistema, y ​​el emperador estuvo de acuerdo. Al día siguiente, el emperador ordenó que el asunto se manejara según los estándares de Dou. Song Jing devolvió el edicto imperial al emperador y dijo: "Lo más importante en moralidad es la frugalidad; el lujo es el primero de todos los males. Más allá de la inspiración, debes tener un entierro rico. Las generaciones futuras me advirtieron en mi vida anterior. , por lo que no hay tumbas en las tumbas antiguas. El país entiende que los sentimientos de la gente son profundos, por lo que hemos establecido un sistema que no será sacudido por la gente ni cambiado por el amor y el odio. Si la opinión de la reina no se puede cambiar, por favor permita. funcionario de primer grado será enterrado junto a su tumba después de su muerte, casi todos han sido atendidos". El emperador aceptó inmediatamente su petición. El comportamiento de Song Jing era tan distante y noble que hacía difícil que la gente adivinara su medida. Después del Calendario Sagrado (el primer año de Wu Zetian), el Agua Demoníaca Turca invadió la frontera muchas veces con su poderoso ejército. Tuyuhun, uno de los líderes de las nueve tribus turcas, fue detenido y asesinado por el ejército de la dinastía Tang porque acababa de ganar una batalla y envió tropas precipitadamente. El embajador en el Tíbet, Hao Lingyi, envió al jefe a la capital. Hao Lingyi pensó que sería recompensado cuando regresara. Song Jing vio que el emperador aún era joven y le preocupaba que la persona favorecida abusara de la fuerza y ​​causara problemas al país, por lo que suprimió el asunto. Un año después, fue ascendido a gobernador de derecho de Wu, pero murió por falta de alimentos. Más tarde, Zhang se convirtió en primer ministro, revisó los archivos y vio la caligrafía de Song Jing para evitar el más mínimo cambio. Nadie no suspira.

El elogio decía: "Song Jing era un hombre recto. Tang Xuanzong siempre lo respetó y temió. A menudo cambiaba de opinión y adoptaba sus opiniones. Por lo tanto, Mitchell de la dinastía Tang dijo que Song Jing era bueno. Fue Dios quien ayudó a la dinastía Tang a prosperar. Sin embargo, después de la rebelión de Tianbao, la dinastía Tang finalmente experimentó el desastre de la guerra. En la historia de cien años, hubo muchos ministros auxiliares. A principios de la dinastía Tang, solo Fang y Du Ruhui fueron elogiados, y a finales de la dinastía Tang, solo Yao Chong y Song Jing fueron elogiados. ¡Qué difícil para los monarcas y ministros reunirse! 4. Traduzca el siguiente texto chino clásico para resolver rápidamente el problema. Yan Zi estaba comiendo, y Qi Jinggong envió un enviado especial para distribuir la comida a los enviados. no estaban llenos, y Yan Zi no estaba lleno

Cuando el enviado regresó, le contó a Qi Jinggong (sobre la pobreza de Yanzi) y Qi Jinggong exclamó: "¡Ay! ¡La familia de Yan Zi es realmente tan pobre como (dijiste)! No lo entiendo, es mi culpa. "

(Entonces) envió a alguien a un viaje de negocios para enviarle a su hija y los impuestos, y le pidió que usara su hija y el alquiler de la ciudad para mantener a los invitados. Yan Zi no aceptó.

Después de despedirlo muchas veces, cortésmente se negó y dijo: "Mi familia no es pobre. Gracias a tu recompensa, la bondad se ha extendido a la familia de mi padre, a la familia de mi madre, a la familia de mi esposa y a mis amigos que ayudan a la gente. Tu recompensa es bastante generosa y mi familia tampoco es pobre. He oído decir que tomaban grandes recompensas de los monarcas y se las daban al pueblo. Se trata de ministros y no de monarcas que gobiernan al pueblo. Los ministros leales no hacen esto. Recibir recompensas generosas del monarca pero no distribuirlas al pueblo es recoger la propiedad en una canasta y usarla para uno mismo. ; en Corea del Norte, obtendrás ricas recompensas del monarca.

En la dirección exterior, los eruditos no pueden ofenderse al recibir recompensas del monarca. Después de la muerte, la propiedad pasa a otros. Esto es para acumular propiedades para los ministros. La gente inteligente no hace esto.

Si tienes ropa que ponerte y comida para comer, podrás evitar (todas) las preocupaciones (siempre que estés satisfecho). Qi Jinggong le dijo a Yanzi: "En el pasado, nuestro ex monarca Huangong le dio a Guan Zhong quinientas millas de tierra y población, y él no se negó. ¿Por qué te negaste a aceptarlo?", Respondió Yanzi: "Escuché a la gente decir eso". las personas inteligentes inevitablemente piensan demasiado.

Las personas tontas, después de una cuidadosa consideración, tienen sus méritos. Creo que es culpa de Guan Zhong y también es culpa mía, ¿verdad? Así que gracias de nuevo no puedo responder. "