Cuatro formas de interpretar el chino clásico

1. Técnicas y métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".

Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst están gravemente enfermas y Amethyst murió primero". "Maquillaje"

1. El método básico de traducción al chino clásico es la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer": es decir, mantener.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu".

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí". Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas y Amethyst murió primero".

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete los elementos omitidos en el; oración omitida, por ejemplo, "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué".

"Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto.

La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a las personas bajo su mando, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a los cercanos. ministros. Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. No es necesario traducir nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti.

Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. 3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la plena implementación de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria y se han resuelto las preguntas de traducción literal. añadido a la mayoría de los exámenes.

Esto no solo puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, sino que también puede evaluar la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. Esto es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior.

Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Incrementar. Es decir, complementar, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. 1. Complementar el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original.

Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho". Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él quedó muy sorprendido."

"Éxodo" 2: "Arrojó por una boca, luego descendió y echó por tres bocas." El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse en la traducción.

Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai". El objeto "Zhi" se omite después de "和".

2. Añade palabras relacionadas que puedan aclarar el significado. Por ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo".

(2)Eliminar. Es decir, la eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en el chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en el chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas.

Ejemplo 1: ".

2. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico : traducción literal y traducción libre La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. A veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre se basa en el significado de la oración y la traducción debe ser lo más consistente posible con el significado original. debe ser lo más flexible posible. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción es consistente con los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben ser principalmente traducción literal, complementados con traducción libre. 2. Los métodos específicos son: retención y eliminación. y complementar. Cambiar, ajustar, cambiar. "Liu" se refiere a todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como a los nombres antiguos de personas, lugares, nombres de funcionarios y nombres de países. Chu" en "Yan Zi Shi Chu". Las palabras "Wang", "Yan Ying" y "Yan Zi" no necesitan traducirse. "Eliminar" significa eliminar. Eliminar palabras funcionales que no necesitan traducirse Chino clásico, por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es el tono. La palabra no se puede traducir. El significado de esta oración es "Estoy en cambio". La oración completa significa "Ziyou y Zijing estaban gravemente enfermos". Y Zijing murió primero ". ""Suplemento" significa complementar.

Suplemento es suplemento. Completa los componentes omitidos de la oración.

Ajustar es ajustar. Ajusta las oraciones invertidas en el texto.

El cambio es cambio. Cambie palabras monosilábicas por palabras bisilábicas y cambie sinónimos antiguos y modernos por sinónimos modernos.

Elección es elección. Elija un significado apropiado para una palabra polisémica.

En resumen, el proceso de traducción al chino clásico es el proceso de formación y solución de palabras.

4. Es mejor acumular palabras de uso más común, palabras polisémicas, oraciones pasivas y oraciones de objeto de preposición. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos son: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Okko) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad. Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, palabras funcionales, que explican el texto y mejoran el sentido del lenguaje varían de una oración a otra. Después de la traducción, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir. 3. La fórmula cruzada de los métodos de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la plena implementación de los nuevos estándares curriculares chinos, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. La mayoría de los exámenes han agregado preguntas de traducción literal, que no solo pueden evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, conocimientos culturales antiguos y relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, sino también evaluar la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. . Esto es mucho más difícil que elegir un tema en el pasado. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Suma, es decir, durante la traducción, se complementan los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Para complementar elementos u oraciones omitidos, se deben agregar corchetes. 1, debiendo completarse el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Cuando vi al pescador, me quedé estupefacto, así que le pregunté al respecto". Frase traducida: "(El hombre de Taoyuan) se sorprendió cuando vio al pescador y le preguntó si él era el pescador. El predicado "tambor" se omitió después de "tú" y "三", debe agregarse al traducir. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai" y "Yu" omiten el objeto "zhi". claro. Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiarás mucho".

En el chino antiguo, las palabras funcionales como las palabras sintagmáticas, las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que forman las sílabas son insustituibles en el chino moderno, por lo que no es necesario traducirlas y pueden eliminarse. Ejemplo 1: "El marido es valiente". Frase traducida: "La lucha depende del coraje". "Marido" es una palabra sintagmática, por lo que no está traducida. Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición y debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje de los profesores se ha transmitido durante mucho tiempo". Traducir una frase: "La moda de aprender de los profesores se ha ido para siempre". "Ye" es una partícula modal en la oración, que desempeña un papel tranquilizador. emociones y no tiene ningún efecto práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Se ajusta el tono, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas en chino clásico. Eres un desagradecido. "Se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos de la posición posterior se mueven hacia adelante. Por ejemplo: "Quien pueda apuñalarme en la cara será recompensado". ” se puede ajustar a “La persona que me apuñaló en la cara es demasiado arrogante”. "3. El objeto de la preposición retrocede. Ejemplo: "¿Por qué pelear? " se puede cambiar a "cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, país Los nombres, nombres de época y nombres personales, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. tienen sinónimos antiguos y modernos y pueden permanecer sin cambios en la traducción. "Cuarto año de Li Qing" es el nombre del reinado, y "Condado de Baling" es. el nombre del lugar. Mantenlo directamente. (5) Expansión significa expansión 1. Expande las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas. Por ejemplo: "Es difícil servir".

5. Los conocimientos del aprendizaje de la traducción al chino clásico suelen ser acumulados. Tu profesor debe haberte dicho esto cientos de veces. Naturalmente, el estudio del chino clásico no es una excepción. Cuando estudiaba chino clásico en la escuela secundaria, la atención se centraba en la lectura en voz alta. A continuación se ofrecen algunas sugerencias para ver si le resultan útiles. Lee el texto. ¿Cómo leer? A menudo, no puedes entender el artículo completo, por lo que puedes encontrar una manera de entender el texto sin tener que buscarlo en un diccionario mientras lees. Después de leerlo dos veces, lea las notas debajo del texto (estos son puntos de conocimiento muy útiles que deben probarse y experimentarse) para juzgar lo que entiende y lo que no entiende. Asegúrate de marcar las cosas que no hayas visto antes para poder explorarlas la próxima vez. Además, marcarlos te ayudará a recordarlos (solo repítelo mentalmente, nuevamente, el punto es). Con este tipo de acumulación, cuando tengas cada vez más conocimientos, cuando leas un artículo chino clásico, será fácil entender qué información y sentimientos quiere transmitirte el autor. Sin embargo, no hay forma de traducir con precisión el chino clásico. Necesitas un diccionario que se adapte a ti (específicamente cómo hacerlo). Tenga cuidado al hacer ejercicios. Sólo cuando sientas que no puedes traducir algo mejor o más elegante, sólo cuando tengas dificultades con una palabra o una gramática que nunca antes hayas visto, buscarás en el diccionario. Pruébelo usted mismo primero; de lo contrario, confiará demasiado en el diccionario y perderá el tiempo.

Si eres recién graduado debes escuchar al profesor en clase. ¡Esto es muy importante! Por supuesto, también sería bueno ampliar adecuadamente el área de lectura. Pero no profundices en esa oscura prosa paralela. Lee de vez en cuando un poco, algo un poco más profundo. De esta manera tendrás más confianza y no te quedarás quieto.

No sé si te será útil. Personalmente me gusta leer algunos libros antiguos. Si tenéis tiempo os recomiendo leer las cuatro novelas clásicas (estas también están en chino, jaja).

6. Métodos de traducción del chino clásico. Los métodos específicos de traducción literal del chino clásico incluyen principalmente traducción, transferencia, adición, eliminación y retención.

1. Traducción

Traducir significa traducir palabra por palabra según el orden original de las palabras.

2. Cambiar

Cambio significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión en chino moderno.

3. Suplementos

Los suplementos se refieren a lugares que se omitían en el chino antiguo o expresiones que eran demasiado simples y que deben agregarse al traducir hoy.

4. Eliminación

A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes.

En este caso, no es necesario traducir palabras individuales, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción.

5. Retención

Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden retener directamente en la traducción sin traducción. Por supuesto, todas las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas, vacas, montañas y hierba, se pueden dejar sin traducir.

Datos ampliados:

Los errores comunes en la traducción al chino antiguo son los siguientes:

Primero, mala traducción causada por no saber el significado de la palabra

Las traducciones erróneas causadas por palabras nuevas, significados originales y ampliados de palabras antiguas y modernas, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras bisilábicas, etc., representan una gran proporción en la traducción al chino clásico actual.

En segundo lugar, la mala traducción causada por la ignorancia de la gramática y la retórica

Por ejemplo:

1. Confucio escaló la Montaña Oriental, Xiaoxing. ("Mencius: Wholeheartedness")

2. Cuando era niño, un lobo se fue y un perro se sentó delante. (Lobo)

Ejemplo 1 "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiende, se traducirá al incomprensible "Lu Xiaoguo". Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño.

El "perro" del ejemplo 2 es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, lo malinterpretarán como "hay un perro sentado frente a usted".

En tercer lugar, la mala traducción causada por la ignorancia de la vida antigua, las leyes y regulaciones.

La falta de conocimiento común de la cultura antigua y la falta de comprensión de la vida social antigua también pueden provocar errores de traducción.

Por ejemplo:

1, lo miré y necesito guardarlo. Generalmente, su salario se acreditará en su cuenta después del registro y estará completo. ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)

2. Fue ascendido a Jinshi, pero ni siquiera podía aspirar a un tema serio. ("Prefacio a la despedida de Dong Shaonan" de Han Yu)