"loos AAR Sang" - ¡Feliz año nuevo!
"Dámelo" - ¡Salud!
"Amaba Zhugong Sangkang"-¡Que la anfitriona esté sana y viva una larga vida!
"En la mayoría de Devatuba Show"-¡Que los años sean pacíficos y prósperos!
"La Secta Nanyang se reúne para el culto mensual" - ¡Espero que podamos reunirnos así todos los años!
"Tashi Dele Peng Songtso" - La generación más joven desea a los mayores: ¡buena suerte y méritos ilimitados!
"Jiji! ¡Sosou! Rachel!" - ¡Ora a los dioses por felicidad y paz!
Tibetano se refiere a la lengua tibetana utilizada por los tibetanos. La lengua tibetana pertenece a la familia de lenguas tibeto-birmanas de la familia de lenguas sino-tibetanas. Además de los tibetanos en China, el tibetano también se habla en Nepal, Bután y la India.
La lengua tibetana se divide principalmente en tres áreas dialectales: Uizang, Kham y Amdo. Aunque existen diferentes dialectos y pronunciaciones, el idioma tibetano todavía está unificado y es un idioma escrito común en toda el área tibetana.
Como herramienta de comunicación escrita para el pueblo tibetano, el idioma tibetano tiene una larga historia y ocupa el segundo lugar después del chino en China. Es un símbolo fonético que pertenece a las letras consonánticas y se divide en dos partes: letras consonánticas y símbolos vocálicos. Entre ellas, hay 30 consonantes, 4 vocales y 5 antiletras (utilizadas para deletrear palabras extranjeras).
Datos ampliados:
Especificaciones tibetanas:
Primero, promulgar un "decreto" para determinar la terminología de las nuevas palabras y determinar que el anfitrión del trabajo es Bo Zhanbu Adiós Jiyundan y Ding Ezeng.
En segundo lugar, se aclaran los tres principios de la traducción, es decir, la traducción debe ajustarse a los principios de la teoría del enunciado; la traducción debe ser fiel al texto original y la traducción debe ser fluida y fácil de entender;
En tercer lugar, formular métodos de transliteración, traducción libre, traducción literal y modificación. Entre ellos, la transliteración estipula que la transliteración no es adecuada para la traducción libre de palabras funcionales o teorías de oraciones que son difíciles de explicar; cuando una palabra polisémica no se puede traducir según un significado, se utiliza la transliteración para algunas palabras que son fáciles de traducir; mal entendido o ambiguo, se utiliza la transliteración.
En cuarto lugar, los sitios web de traducción no deben traducir ni crear nuevas palabras y términos de acuerdo con sus respectivos dialectos y dialectos, y deben utilizar un lenguaje estandarizado si realmente quieren innovar palabras, deben tener razones y pruebas suficientes para hacerlo; crear nuevas palabras. El texto debe ser aprobado por Zapp antes de poder usarse.