¿A qué debemos prestar atención al traducir el título de tesis?

Las frases son la forma principal de los títulos en inglés, especialmente las frases nominales, es decir, el título consiste básicamente en un sustantivo y su prefijo y/o postfijo atributivo.

Por ejemplo, las briofitas comunes en las montañas Helan; las propiedades termodinámicas de absorción de agua en la madera tratada térmicamente. Los títulos tipo frase deben determinar la palabra central y luego modificarla antes y después.

El orden de cada palabra es importante. Un orden incorrecto de las palabras dará lugar a una expresión inexacta. En términos generales, el título no debe ser una oración declarativa, porque el título sirve principalmente como una marca, y la oración declarativa puede fácilmente hacer que el título tenga una semántica de juicio. Además, la oración declarativa no es concisa y llamativa, y la clave; Los puntos no son fáciles de resaltar.

En algunos casos (crítico, exhaustivo, refutacional), la pregunta puede utilizarse como título, porque la pregunta puede tener un tono exploratorio y puede despertar fácilmente el interés del lector. Por ejemplo, ¿se puede lograr la mecanización agrícola sin petróleo? ¿Puede la mecanización agrícola abandonar el petróleo? ).

El título no debe ser demasiado largo. Las revistas científicas y tecnológicas extranjeras suelen limitar el número de palabras en sus títulos. Por ejemplo, la Asociación Médica Estadounidense estipula que el título no debe exceder las 2 líneas, y cada línea no debe exceder los 42 símbolos y espacios de impresión;

J Nat Cancer Inst, la revista del Instituto Nacional del Cáncer, exige que el título no exceda las 14 palabras; la Sociedad Británica de Matemáticas exige que el título no exceda las 12 palabras; Estas regulaciones están disponibles para nuestra referencia.

El principio general es que el título debe ser preciso, conciso y llamativo. Bajo la premisa de reflejar con precisión el contenido específico del artículo, cuantos menos títulos, mejor.

El título en inglés y el título en chino del mismo artículo deben ser consistentes en contenido, pero esto no significa que el texto deba corresponder uno a uno.

En muchos casos, algunas palabras inmateriales pueden omitirse o modificarse. Por ejemplo, cálculo directo del calor del vapor húmedo industrial, medición directa de la transferencia de calor del vapor húmedo. La traducción literal del título en inglés es "Medición directa del calor transferido por vapor húmedo". En comparación con el título chino, aunque existen diferencias en la terminología, el contenido es el mismo.

En los primeros años, los artículos en títulos de papel se usaban ampliamente, pero en los últimos años ha habido una tendencia a la simplificación, con artículos que se pueden usar o no.

Por ejemplo, el impacto de la calidad del agua subterránea en el rendimiento y la calidad. Se puede omitir el artículo "El" en ambos lugares.

Hay tres formatos para las letras del título:

1) Todas las letras están en mayúscula. Ejemplo: configuración óptima de la transmisión por cadena de rodillos.

2) La primera letra de cada palabra está en mayúscula, pero los artículos, conjunciones y preposiciones con menos de tres o cuatro letras están todos en minúscula. Por ejemplo, la deformación y resistencia de presas de hormigón defectuosas.

3) La primera letra de la palabra del título debe estar en mayúscula y las letras restantes deben estar en minúscula.

Por ejemplo: inversión topológica de velocidades de capa. Actualmente, el segundo formato es el más utilizado, mientras que el uso del tercer formato va en aumento.

Las abreviaturas reconocidas por toda la comunidad académica o el personal autorizado en esta industria solo se pueden utilizar en el título; de lo contrario, no las utilice a la ligera.

1) Autor. Los nombres chinos se escriben en pinyin chino; los nombres de otros países de habla no inglesa se escriben en letras romanas proporcionadas por el propio autor.

2) Unidad. El nombre de la empresa debe escribirse completo (de menor a mayor), junto con la dirección y el código postal para facilitar el contacto. Hace algún tiempo, algunas unidades e instituciones utilizaban abreviaturas en la traducción al inglés, lo que resultaba confuso para los de afuera y generaba confusión.

La FAO, la OMS y el MIT son muy conocidos, pero BFU es la Universidad de Beilin, así que me temo que solo las personas del círculo lo saben. Además, la traducción al inglés de la unidad debe adoptar el método de traducción unificado de la unidad (es decir, el método de traducción estándar de la unidad) y no debe comenzar desde cero.

Espero que estas pequeñas experiencias te puedan ayudar~