El rocío blanco es escarcha. La llamada belleza está al lado del agua y el camino es largo y bloqueado. ¿Qué quieres decir?

Los juncos junto al río son verdes y el rocío otoñal es helado. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo al otro lado del río. Fui río arriba para encontrarla, pero el camino era demasiado largo.

De "Guo Feng Qin Feng Jia Jian", es uno de los "Libros de las Canciones", una colección de antiguos poemas realistas chinos. El autor es anónimo. Hay tres capítulos en todo el poema, y ​​los dos últimos capítulos sólo se modifican ligeramente con respecto al primer capítulo, creando el efecto de un ritmo interno armonioso y un ritmo desigual entre los capítulos, lo que también resulta en el avance recíproco de la semántica.

Todo el poema es el siguiente:

El rocío blanco es como la escarcha. La llamada belleza está del lado del agua.

El camino para rastrear de ida y vuelta es largo y bloqueado. Nada desde allí, en medio del agua.

El tiempo ha pasado y no ha cambiado en miles de años. La llamada belleza está en el agua.

La traducción es la siguiente:

Los juncos junto al río son verdes y el rocío del otoño es helado. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo al otro lado del río.

El viaje río arriba para encontrarla es demasiado largo. Siguiendo el agua la busqué y parecía estar en medio del agua.

Los juncos están densamente apiñados junto al río, y el rocío de la mañana aún no se ha secado. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo allí, a la orilla del río.

Datos ampliados:

El poema "El rocío blanco es escarcha" transmite a los lectores que estamos a finales de otoño y ha amanecido, porque todavía hay flores de escarcha condensadas por el rocío de la noche. las hojas de caña. En una mañana de finales de otoño, el poeta llegó al río en busca de la persona que anhelaba. Lo que apareció frente a él fueron los interminables juncos, mostrando el frío silencio y la soledad. El poeta sólo sabe que la persona que espera está al otro lado del río.

En "Jiaxu", tras la ardua persecución del poeta, Yi Ren parece haber llegado al centro del río, rodeado de olas agitadas, pero aún inaccesible. En Guofeng, Zhounan y Hanguang, el poeta no pudo encontrar una "transeúnte" porque el río Han era demasiado ancho para cruzarlo. Chen Qiyuan dijo: "Si el marido habla de (placer), debe pedirlo, pero si simplemente no lo pide, debe sentirlo ("Apéndice de Shi Mao Ji Gu Bian")

"Visible pero no deseable", estar fuera de nuestro alcance profundiza el nivel de deseo. La palabra "Wan" en el poema muestra que la figura de Yiren es borrosa y etérea. Quizás sea simplemente una ilusión nacida de la obsesión del poeta.

Enciclopedia Baidu - "Guo Feng Qin·Feng Jiajian"