Además, esta canción suele ser llamada uno de los Réquiems. Desde esta perspectiva, la letra de la segunda versión es relativamente cercana. De hecho, no importa qué versión, es digna de esta obra maestra. Como dice el refrán, hay mil Hamlets en el corazón de mil personas~
¿Por qué la letra de la canción popular española Luarna Lubre-Memorial Danoite tiene dos versiones traducidas?
Para solucionar este problema, le pedí consejo especialmente a un amigo mío de la Escuela de Lenguas Extranjeras. Escuchó esta canción varias veces. De hecho, dijo que ninguna de las versiones es la traducción real de la canción, porque la canción contiene mucha jerga española, al igual que las palabras en nuestro dialecto, y el significado es en realidad muy vago. Por supuesto, mi amiga no es una experta, pero sabe español mejor que nosotros. Dijo que a juzgar por las dos versiones, la segunda versión se acerca más a la idea principal de la canción. Al menos la idea principal de algunas palabras de la canción se puede encontrar en la traducción de esta versión, que por supuesto. también se procesa. De hecho, si las letras de muchas canciones extranjeras se traducen directamente, serán muy contundentes. Por ejemplo, si "Flying down tres mil pies, se sospecha que la Vía Láctea cae en el cielo" se traduce al inglés. no tendrá el encanto de la poesía. Por lo tanto, creo que esta versión traducida relativamente cerca de la letra se debe al uso creativo de un maestro nacional sobre la base de la letra original para hacer coincidir esta canción popular exótica con la letra de los hábitos estéticos chinos (encontrarás que la rima de la letra es ang, que obviamente es el hábito de pronunciación chino).