Apreciación del crisantemo

Este poema expresa la ambición de uno sosteniendo cosas y se toma a uno mismo como un crisantemo. El primer pareado representa el color elegante y el grácil encanto de los crisantemos. Zhuanxu usó Ling Tao y el templo Luohan para resaltar el personaje de Ju Hua. Los crisantemos escritos en el pareado del cuello significan "no expuesto" y "miedo a la puesta de sol", implicando una vida desperdiciada debido a ambiciones incumplidas. Finalmente, expresó sus deseos y dejó entrever que esperaba ser apreciado por el tribunal. Aunque este poema es un himno a los crisantemos, también es una frase sobre la propia situación, fusionando las cosas y yo. Está escrito con elegancia y tiene un significado claro.

Se trata de un poema lírico que toma prestados objetos. Aunque el poema trata sobre Tao Yuanming, él no quiere ser pastoral en absoluto. En cambio, recurro a los crisantemos para expresar mi deseo de ingresar a la corte imperial. Los crisantemos aquí son de color lavanda y amarillo brillante. Tienen tanto los colores elegantes junto a la cerca de Tao Gong como la leve fragancia del Patio Luohan. No le teme a las heladas ni al rocío, pero sí al atardecer. Puede florecer con orgullo, pero se muestra indefenso ante el paso del tiempo. Incluso si se seca, se puede convertir en vino y servir en una delicada copa de loro para un banquete noble. Aquí, el poeta elogió con entusiasmo el elegante color y la fragancia del crisantemo, y elogió mucho el orgullo y la valiosa dedicación del crisantemo al desafiar las heladas y el rocío.

El poeta canta crisantemos basándose principalmente en sus propias impresiones, y la descripción es muy abstracta. Estoy en el crisantemo, estoy en el crisantemo. Incluso si se desvanece, lo que queda es la esencia del Palacio de Jade Blanco. Li Shangyin se estableció en sus últimos años, pero después de todo, era un pariente lejano de la familia real y estaba orgulloso de ello. El poeta expresó eufemísticamente su experiencia de vida con el "loro dorado" y el "salón de jade blanco". Sin embargo, su estatus no le reportó beneficios sustanciales, e incluso si tuviera talento, no le sirvió de nada. A lo largo de todo el poema, la novedad del poeta conduce a la naturaleza. Cuando está seguro de ser herido, se muestra agresivo en la tristeza y lleno de narcisismo, sin dudar nunca de que es inferior a sí mismo.

Al comienzo del poema, describí por primera vez la encantadora belleza del crisantemo: "Es de color morado oscuro, es de color amarillo fundido". La primera frase trata sobre el crisantemo morado: "Oscuro" está escrito verdaderamente. Refleja la impresión del crisantemo púrpura del poeta, lo que indica que el color no es brillante ni hermoso. "Claro" también significa que su color es más claro y no intenso. El uso superpuesto de las palabras "oscuro" y "claro" representa vívidamente el elegante encanto de los crisantemos morados. La segunda frase describe a Huang Ju: "Armonía empresarial" es armonía. Estas dos palabras se utilizan con mucha delicadeza. En términos psicológicos o lingüísticos, dijo Jing. Esto es "sinestesia" o "transferencia sensorial". En la experiencia de la vida diaria, la visión, el oído, el sentido angular, el olfato y el gusto a menudo pueden penetrar y mezclarse entre sí, y los campos de los ojos, los oídos, la nariz, la lengua y el cuerpo pueden separarse. Por tanto, si el color tiene temperatura, lo que el poeta obtiene en la visión es sentimiento táctil. Ver el crisantemo dorado te da una sensación cálida. Se puede ver que los personajes de los poemas de Heather son demasiado sutiles. "Ye" significa su estado brillante y suave. Los estambres dorados de Huang Ju se lavan con rocío y se tiñen con escarcha, lo que los hace frescos y deliciosos. Es más apropiado describirlos como "fundidos" en la luna. El poeta no escribió mucho y sólo escribió las cuatro armonías de "Rongye", que es un gesto importante de Huang Ju.

El tercer poema va un paso más allá al describir el color de los crisantemos, llamándolo "el color del borde de la cerca de cerámica", lo que realza el estatus de los crisantemos frente a nosotros. "Ling Tao" se refiere a Tao Yuanming, un famoso poeta de la dinastía Jin del Este. Una vez se desempeñó como magistrado del condado de Pengze (ahora condado de Pengze, provincia de Jiangxi), por lo que las generaciones posteriores a menudo lo llaman así. Tao Yuanming era el que más amaba los crisantemos entre todas las flores, y fue el primero en elevar el estatus de los crisantemos. Hay una frase famosa en su poema "Beber", "Recoger crisantemos debajo de la valla oriental y contemplar tranquilamente la montaña Nanshan", que ha sido popular durante miles de años. Li Shangyin dijo aquí que los crisantemos que vio eran "del color de la cerca de cerámica", lo que significaba que eran tan hermosos como los crisantemos de Tao Yuanming debajo de la cerca este, lo que demuestra su amor por los crisantemos. La última frase describe la fragancia de los crisantemos, que también se deriva de una alusión, llamada "Arhat Tower Fragrance". Luohan, nombre de cortesía, nació en Laiyang (hoy sureste de Hunan) en la dinastía Jin. Era bueno escribiendo artículos. Desde el jefe de estado hasta el funcionario, pasando por Tingwei y el primer ministro de Changsha. Huan Wen concedía gran importancia a sus talentos y era conocido como el mejor de Jiangzuo. Sin embargo, regresó a su país para servir como funcionario y vivió en una choza con techo de paja en una pequeña isla al oeste de Jingzhou. "Han Shu·Biography" registra que "regresó con el funcionario y el patio estaba lleno de orquídeas y crisantemos, pensando que era virtuoso". El poeta dijo aquí que los crisantemos que vio eran tan fragantes como los crisantemos en la Mansión Luohan. , lo que mejoró aún más su estatus.

Li Shangyin presenta aquí a Tao Lingju y Luohan Juju, sin hablar del crisantemo en sí, sino de su propia situación: Tao Yuanming se negó a arrodillarse ante los niños de la aldea con cinco cubos de arroz, por lo que renunció y se recluyó, "recogiendo" tranquilamente. crisantemos en la cerca este" "Abajo", pero Arhat regresó a su ciudad natal para ser funcionario, vivir en una choza y cuidar de sí mismo. En ese momento, Li Shangyin renunció como teniente del condado de Hongnong, vivía en casa y deambulaba por las montañas y los ríos. Su forma era algo similar a la de esos dos. Sin embargo, el espíritu "oculto" de Li Shangyin llegó de mala gana en este momento. Lo que anhela en su corazón no es un seto o una casa llena de crisantemos, sino un palacio. Su sueño es ser un funcionario de la corte. Esto se puede ver en las siguientes cuatro líneas del poema.

Cinco o seis frases: "Cuando no se permite más exposición, tengo mucho miedo al sol". Seguí escribiendo crisantemos abiertamente, pero en secreto tenía algo de sustento. "Prohibido" aquí significa tabú. "Doble rocío" se refiere a escarcha espesa y rocío. La frase anterior describe el carácter del crisantemo privado Aoshuang: los crisantemos otoñales florecen en el frío otoño y "las mariposas frías son difíciles de encontrar" (el "crisantemo" de Huang Chao), pero es en esta época ventosa y helada que muestra su singularidad. personaje.

En la última frase, el poeta utiliza crisantemos para expresar sus preocupaciones internas. "Miedo al atardecer" significa que tiene miedo del atardecer y de la llegada de la oscuridad, por lo que aquí no hay otro sustento. Aunque Li Shangyin sufrió muchos reveses y frustraciones en su carrera oficial, esto no decepcionó por completo al caballeroso poeta. Pero estaba realmente preocupado de que el tiempo se estuviera acabando, que el tiempo se estuviera acabando. Es un poco tarde. Con Qu Yuan, "El sol y la luna de repente no se ahogan, y la primavera y el otoño están en su orden". Pero la hierba y los árboles están esparcidos y temo que la belleza se marchite. "("Li Sao") Los pensamientos de apreciar el tiempo expresados ​​en varios poemas son muy similares. También me preocupa que mi ambición no se cumpla y mis años se desperdicien.

En las dos últimas frases, el poeta utiliza crisantemos para expresar eufemísticamente: "Que el loro dorado Ascienda al Salón Baiyu. "Pan" - se refiere al uso de crisantemos para preparar vino. "Golden Parrot" se refiere a una copa de vino dorada que imita la forma de un nautilo. "Nautilus recibió su nombre porque su punta es curva y sabe a pico de loro". Cambia por la verde, la grande tiene capacidad para dos litros, usa la lámpara de dentro como mica y úsala como copa de vino, es mágico y divertido. La palabra "Baiyutang" proviene de la última frase de "El oro es la puerta del rey, el jade blanco es el salón" en "Ancient Yuefu·Xianghui". Esto se refiere a la corte imperial. Estos dos poemas personifican literalmente al crisantemo, expresando su deseo de ser sumergido en una copa de oro y entregado a Bai Yutang para uso de los nobles, pero en realidad expresan el deseo del poeta de ingresar a la corte y convertirse en funcionario.

Lo más destacado de este poema es la fusión de las cosas y de mí mismo. A excepción de las dos primeras frases, el resto de las frases están escritas sobre crisantemos. Cada frase está escrita sobre sí mismo. Es una obra maestra de expresar las ambiciones a través de las cosas. Escribe y no dejes a nadie atrás. Las cosas se mezclan unas con otras. Nada se pega a nada, todo está cerrado. Escribir sobre uno mismo no es desapegarse de las cosas, sino estar en todas partes. Por ejemplo, escriba dos oraciones sobre el color y la fragancia de los crisantemos, que estén relacionadas con el cambio de posiciones oficiales. Escribe cinco o seis frases sobre los crisantemos que no temen a las heladas ni al rocío, que están relacionados con la sensación de llegar tarde de una persona. El deseo de escribir sobre crisantemos está relacionado con la expectativa de que las flores florezcan. En segundo lugar, este poema es único en términos de alusiones: no hay rastros de tachaduras ni sensación de oscuridad. Por ejemplo, tres o cuatro frases utilizan alusiones de Tao Yuanming y Luo Han, como si fueran suyas y estuvieran integradas en su propio entorno poético. Realmente está más allá del alcance de los demás.