Explique esta oración: さんほどのですか小野

La frase original es esta: "Xiaoye, suerte, suerte, suerte". ¿Es esto un error?

どの es una conjunción, es decir, debe ir seguida de un sustantivo, pronombre, etc. Sólo どの no puede formar un sujeto u objeto completo.

También se puede decir que esta frase es correcta. El "どれ" aquí puede referirse directamente al "どの机", pero la traducción será un poco diferente. La traducción china de esta frase es "Maestro, ¿qué mesa es esa?" Maestro, ¿qué mesa es esa?

En general, "さんはどのですか".·Xiao Ye La palabra "冀" en chino se omitirá; de lo contrario, se superpondrá con las siguientes palabras. Y para ambos hablantes, no es necesario señalar que el uso de la omisión de sujeto es muy común en el japonés hablado.

Esa es toda mi explicación. Si no lo entiende, puede enviarme un mensaje en Baidu.

¡Espero que la respuesta te sea útil!