Traducción de Xie Jinmin

Traducción:

Xie Jin visitó una vez el Jardín Imperial con el emperador. El emperador abordó el puente y le preguntó a Xie Jin: "¿Qué debo decir?". Xie Jin dijo: "Esto se llama pasar al siguiente nivel". Cuando bajó del puente, el emperador le preguntó de nuevo. Dijo: "Esto se llama la parte de atrás es alta y el frente es bajo". El emperador estaba muy feliz. Un día, el emperador le dijo a Xie Jin: "¿Sabes que hay un acontecimiento feliz en el harén a medianoche? Puedes escribir un poema".

Xie Jin estaba hablando: "El rey dio a luz a Un hijo en el harén anoche ". El emperador Inmediatamente dijo: Es una niña. Xie Jin respondió de inmediato: "Baja a la tierra como Chang'e". El emperador dijo: "Ella está muerta". Teer dijo: "No creo que el mundo pueda retenerla". arrojado al agua. Dijo: "Saltó al Palacio de Cristal y se convirtió en una niña dragón". El emperador quería usar sofismas para ponerle las cosas difíciles. Después de recibir este poema, admiré profundamente la rapidez de pensamiento de Xie Jin.

"Xie Jin Mindui" de Feng Menglong de la dinastía Ming;

Xie Jin intentó nadar en el jardín interior. Subiendo el puente, preguntó: "¿Qué idioma debo usar?" Correcto: "Este es el siguiente nivel". Pregunté mientras bajábamos del puente. Derecha: "Eso significa que la parte trasera es tan alta como la parte delantera". Un día, el monje dijo: "¿Sabes lo feliz que eres en el palacio por la noche? Puede ser un poema".

Jin Fang dijo: "Anoche el rey arrojó al dragón dorado. " Dijo: "Es un poema". Hija". Es decir, "me convertí en la novena capa de Chang'e". Dijo: "El material no se puede conservar en el mundo". El agua ha sido tirada". Cuerpo, saltó al Palacio de Cristal. "Quiero quedar atrapado en la sofisma. Me impresionó la sensibilidad de mi poesía.

Datos ampliados

Antecedentes creativos

"Jie Jin Min Dui" es un ensayo antiguo de Feng Menglong de la dinastía Ming, seleccionado de "Historia de la risa vernácula". ". Este artículo cuenta principalmente la historia del uso inteligente de la sabiduría por parte de Xie Jin para ponerle las cosas difíciles al emperador.

Sobre el autor

Feng Menglong (1574-1646) fue un escritor, pensador y dramaturgo de la dinastía Ming. La palabra sigue siendo dragón y la palabra sigue siendo niño. El nombre aún es largo, el maestro de Mo Hanzhai, tres personas en la música antigua, el esclavo Wu Xia Ci, el esclavo Gu Su Ci, conocido como Qian Zhou Zhu en la historia. De nacionalidad Han, originario del condado de Changzhou (ahora ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu), y provenía de una familia de eruditos y burócratas. El hermano mayor soñaba con el laurel y era bueno pintando y escribiendo. El hermano mayor Meng Xiong, el discípulo mayor, una vez estudió con "Primavera y otoño" de Feng Menglong y tiene poemas transmitidos al mundo. Los tres hermanos también son conocidos como los "Wuxia Three Feng".