Fan Li habla sobre la traducción literal de Gong, Tibetano y Perros Hervidos.

Texto original:

Escuché que hay cuatro estaciones en el cielo, la primavera y el invierno; la gente tiene altibajos y Tailandia eventualmente fracasará. ¡El que sabe avanzar y retroceder sin perder su justicia es un santo! Aunque es incompetente, sabe avanzar y retroceder. Cuando los pájaros altos se hayan ido, se esconderá un buen arco; cuando un conejo astuto se agote, un buen perro cocinará. El marido es el rey, el pájaro de cuello largo picotea, el águila vigila al lobo. Puedes estar con ***, pero con ***, no eres feliz; puedes caminar en peligro, pero no puedes vivir en paz. Está claro que si el hijo no va, será perjudicial para él.

Traducción:

Escuché que hay cuatro estaciones en el cielo: primavera, verano, otoño e invierno. Pasa la primavera y llega el invierno. La vida tiene sus altibajos y cuando la paz llega a su fin, es un desastre. Saber cuándo progresar, cuándo ceder, cuándo vivir y cuándo morir, y poder aprovechar la oportunidad de sobrevivir en el momento oportuno, sólo un santo puede hacerlo. Aunque no tengo talento, sé cuándo intervenir y cuándo dar marcha atrás. Los pájaros se han ido, los buenos arcos y flechas quedarán escondidos; los astutos conejos serán cazados y los buenos perros serán asesinados y devorados. El Rey de Yue era un hombre con un cuello largo, un pico de pájaro y parecía un águila caminando como un lobo. Podemos pasar dificultades con él, pero no podemos disfrutarlas con él; puedes sobrevivir con él, pero no puedes vivir en paz con él. Si no te vas, él te lastimará. Deberías entender esto.