¿Cuáles son los estándares de traducción chino-inglés para los nombres de medicamentos?

En la traducción de las instrucciones de medicamentos en inglés, los nombres comunes de medicamentos incluyen nombres comerciales, nombres genéricos y nombres químicos, de los cuales el nombre comercial es el más común. ¿Cuáles son los estándares de traducción chino-inglés para los nombres de medicamentos?

El nombre del título del medicamento en el prospecto del medicamento deberá utilizar su nombre comercial. A veces hay una marca en la esquina superior derecha, como ADRIBLASTNA, TEGRETOL. "R" es la abreviatura de Registro, lo que significa que el producto ha sido aprobado por los departamentos pertinentes de mi país y ha obtenido esta marca registrada especial. A veces hay un nombre común o un nombre químico debajo del nombre comercial. Por ejemplo, en Rulide se encuentra lo siguiente.

La traducción de nombres de medicamentos puede utilizar transliteración, traducción libre, traducción homofónica, traducción homofónica y otros métodos.

1. Transliteración: traduce famosas canciones medicinales en inglés al mismo chino o a uno similar según su pronunciación. Los ejemplos incluyen tamoxetina, ritalina y adenosina. La transliteración es conveniente, pero no puede expresar el significado.

2. Traducción libre: Traducir al chino según el significado expresado por el nombre del medicamento. Por ejemplo: ácido cólico, tetraciclina, tetraciclina, también se puede traducir en sus efectos farmacológicos, como: Minidiab para matar la diabetes, Natulan para tratar el cáncer, tabletas Ural Xiaoshi, etc.

3. Traducción sinónimo: se translitera parte del nombre del fármaco y se traduce la otra parte. Por ejemplo, Coumadin coumadin, Neo-Octin Medicin, catinona.

4. Traducción homófona: basándose en el principio de transliteración, se seleccionan caracteres chinos homofónicos para representar tanto la pronunciación y el significado como la combinación de pronunciación y significado. Por ejemplo: Antrinian Ling, Doliden Duo Shuidan, Le Gallon Li Qianlong, Webi Lin Webi Lin. Los nombres de productos se pueden traducir a idiomas extranjeros de esta manera, pero las regulaciones de nombres legales no se pueden traducir de esta manera.