Entonces, como traductor novato, ¿cómo debes prepararte para convertirte en un excelente traductor? ¿Echemos un vistazo a las sugerencias correspondientes ~?
Pregunta 1
¿Necesito realizar la prueba del certificado de traducción?
Debido a que las leyes y regulaciones actuales del país no han establecido requisitos rígidos de ingreso para los traductores, muchas personas piensan que, dado que la traducción se centra en la práctica y la acumulación, ¿es necesario obtener un certificado de traducción? Y realmente es hora de presentar la solicitud. Por ejemplo, ahora mismo hemos recibido muchos mensajes de fondo de nuevos amigos estos días. Entre ellas, la pregunta más frecuente es ¿qué nivel se puede alcanzar en el examen CATTI? Para decirlo sin rodeos, ¿a qué nivel puedo aprobar CATTI?
De hecho, esta pregunta es realmente difícil de responder. La situación de cada persona es diferente, pero la respuesta aún puede tener respuesta. Al menos primero, tienes que amar la traducción. En segundo lugar, debes tener cierta base en inglés. ¿Qué significa tener ciertos conocimientos básicos de inglés? Echemos un vistazo al programa de estudios de cada nivel para ver qué tan lejos están los fundamentos, el vocabulario y los conocimientos del idioma del programa de estudios. ¿Estás dispuesto a saltar a través de los huecos? Si comprende esto, es posible que pueda proporcionar información valiosa a su solicitud. ?
Desde la perspectiva de la capacidad, el certificado de traducción es una prueba de la propia capacidad. Cada año, muchas personas solicitan CATTI (Prueba de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción Nacional). Los puntajes de la prueba CATTI son relativamente estrictos y los requisitos de capacidad de los candidatos también son relativamente altos. Por lo tanto, realizar la prueba del certificado de traducción es también una especie de formación y prueba de mi arduo trabajo a lo largo de los años.
A medida que el examen de traducción del Ministerio de Personal se vuelve cada vez más popular, a menudo se discute la cuestión de si este examen es útil. Desde la perspectiva de la búsqueda de empleo, un certificado de alto valor es sin duda un buen trampolín para trabajar en la industria de la traducción, y también es una moneda de cambio que puede competir con otros solicitantes de empleo. Eche un vistazo a la siguiente imagen:
Entonces, si planea dedicarse a trabajos de traducción en el futuro, o planea trabajar como traductor a tiempo parcial, siempre que el tiempo y la energía lo permitan, aún es posible. Útil para obtener un certificado de conversación y traducción. Aunque tiene sentido que la habilidad sea más importante que los certificados, a veces el empleador o el empleador no tiene tiempo para probar las habilidades, y tener certificados es algo convincente.
Por supuesto, mucha gente todavía tiene esta pregunta: ¿Puedo trabajar como traductor con un certificado? Si tienes un certificado pero no tienes experiencia práctica, no puedes ser traductor. Sólo aprendiendo y creciendo continuamente en el combate real uno puede convertirse en traductor.
Entonces, desea realizar el examen CATTI, pero le preocupa la mala gramática, la mala base, el vocabulario insuficiente y las débiles habilidades de escritura. Si tienes la misma preocupación, primero hazte una pregunta: ¿realmente te gusta la traducción? En caso afirmativo. Luego recupere la gramática, memorice palabras y practique la escritura.
Denunciar o no denunciar es realmente una cuestión. ¿Qué hacer? Tu decides. De todos modos, todas las bellezas y chicos guapos están listos para registrarse.
Pregunta 2
¿Por dónde debería empezar a aprender traducción?
Muchas personas han expresado interés en la traducción, pero no saben por dónde empezar o si leer teoría de la traducción. Mucha gente tiene un malentendido sobre el conocimiento teórico y piensa que es inútil. La clave está en la práctica.
De hecho, si quieres aprender bien a traducir, es necesario adquirir conocimientos teóricos. Esto se debe a que las habilidades lingüísticas básicas son esenciales en el proceso de aprendizaje de la traducción. Si no aprende estos conocimientos teóricos, se verá obstaculizado en su traducción posterior.
¿Qué pasa con el análisis de sinónimos; las reglas de formación de palabras en inglés; la traducción de oraciones negativas, oraciones pasivas y oraciones largas sin esta preparación teórica? Y estas habilidades básicas no se pueden aprender de la noche a la mañana. Todos deben estar preparados para una guerra prolongada.
Pregunta 3
¿Cómo mejorar las habilidades de traducción?
En el proceso de aprender traducción, es posible que encuentres algunos obstáculos o contratiempos. Muchas personas sienten que su nivel y capacidad de traducción no han mejorado. Sienten que se han encontrado con un período de cuello de botella y quieren mejorar pero no saben qué hacer.
De hecho, “un viaje de mil millas comienza con un solo paso”. La capacidad de traducción crece con la práctica. Sigue entrenando tus habilidades de traducción y sigue traduciendo. Te encontrarás progresando cuando haya diferencias significativas entre la primera y la última traducción del mismo libro.
No hay atajos en este camino, la única manera es seguir practicando. Un intérprete simultáneo debe al menos escuchar mucha información antes de convertirse en intérprete simultáneo. Para convertirse en un traductor cualificado y alcanzar el nivel de habilidades de traducción, debe traducir al menos entre 30.000 y 50.000 palabras, y para convertirse en un traductor experto, son indispensables entre 10 y 15.000 palabras.
Entonces, ¿cuántas palabras has traducido hasta ahora? ¿En sus textos traducidos cubre todo tipo y estilo de material? Ya sea un artículo, un contrato, una descripción de producto, un poema, un poema o una novela en prosa, debes tener el coraje de intentar traducir varios géneros.
Siempre se ha defendido que la traducción requiere de profesionales, pero ahora, la traducción requiere no sólo de profesionales, sino también de generalistas. Además de dominar el conocimiento profesional en un campo determinado, también debes aprender e incursionar en otros campos relacionados. Este es el talento de traducción que se necesita en el siglo XXI.
Pregunta 4
¿Es importante el vocabulario?
Es necesario acumular vocabulario. Es difícil imaginar que alguien con sólo 5.000 palabras pueda traducir algo bien, porque no existen palabras que sirvan para expresar lo que se quiere expresar. El vocabulario representa la capacidad de pensamiento de una persona. El primer ministro británico, Winston Churchill, tenía un vocabulario de 90.000, lo cual es bastante alto. Un estudiante CET-8 que se especializa en inglés debe tener un vocabulario de 13.000, mientras que el vocabulario de una persona británica bien educada es de 25.000.
Pregunta 5
¿Cómo equilibrar la relación entre tomar notas y escuchar?
Las notas para principiantes, la escucha y la grabación no se pueden sincronizar. Cuando escuchas, te olvidas de recordar. Cuando memorizas, te olvidas de escuchar. Cuando escuchas un análisis, te olvidas de grabar. Al final, las notas no se escribieron, no se utilizó la memoria a corto plazo y no se pudo generar información.
Las notas de interpretación no son simples registros mecánicos, ni simples taquigrafías. Son tareas multitarea que combinan escuchar, analizar, memorizar y grabar. Los intérpretes deben realizar múltiples tareas y asignar su energía de manera razonable. Los principiantes que interpretan y toman notas inevitablemente tendrán una falta de sincronización entre la escucha y la grabación porque no existe una asignación irrazonable.
La distribución de energía y coordinación de la interpretación es similar a escuchar la radio mientras se conduce. Conducir requiere un alto grado de concentración, pero cuando escuchas un tema de interés, inconscientemente destinarás tu energía a escuchar y el acelerador disminuirá la velocidad, reduciendo la energía necesaria para controlar el vehículo. Lo mismo ocurre con la interpretación. Debe aprender a hacer arreglos razonables en diversas tareas.
Cuando escuche puntos difíciles y puntos de información principales que necesitan análisis, puede disminuir el ritmo de grabación y concentrarse más en escuchar y distinguir. Cuando la dificultad para escuchar el contenido es baja, la energía se inclina hacia la grabación, acelerando así el ritmo de escritura y logrando un equilibrio general y una asignación adecuada. Es como implantar una válvula en el cerebro para regular la distribución de energía.
A través de métodos razonables y una comunicación efectiva, mejorar la capacidad de coordinación energética de las tareas múltiples y lograr la sincronización de la escucha, la escritura y la memoria.
El primer método consiste en escribir números a una velocidad relativamente constante (en un orden determinado, como del 1 al 100 o del 100 al 1) mientras se escucha un párrafo, y repetir el párrafo después de escucharlo.
Asegúrate de prestar atención a tu velocidad de escritura. No puedes escribir un número en unos segundos, ni puedes escribir n números en un segundo. No puedo escribir rápido por un tiempo y escribo más lento que un caracol. Tienes que mantener una velocidad constante. Cuando necesites más energía para recordar la información principal, deberás escribir más lento. Cuando la información es relativamente menor, puede acelerar su escritura de manera adecuada. Además, al escribir números, no se puede estropear el orden.
El segundo método consiste en escribir números en un orden determinado a una velocidad relativamente constante mientras se lee. Después de escuchar, repítelo nuevamente. La forma de operación es la misma que la del método 1. Además, cada vez que se cambia un párrafo, también cambiará el punto inicial del número. Si el último párrafo está escrito del 1 al 50, cuando escuche el nuevo párrafo, no elija 50 o 49 como punto de partida, sino elija un número lo más alejado posible de 50 para evitar formar una fórmula en su mente. que no logrará el objetivo de la práctica.
Pregunta 6
¿Qué es una realización de traducción cualificada?
Un buen intérprete sabe mantener el ritmo. Un problema común con las nuevas traducciones es que no hay cadencia y simplemente seguimos adelante.
Al final, me esforcé mucho en seguirlo, pero no necesariamente lo hice. Perdí mucha información.
Un traductor maduro debe tener un ritmo propio, único y cómodo. Cada uno tiene sus propios hábitos, pero hay algunos puntos a los que puedes hacer referencia a la hora de desarrollar un ritmo.
R. Hablemos primero de las desventajas de estar ansioso por lograr un éxito rápido. Sin cadencia, el oyente sonará cansado y poco a poco dejará de escuchar. Además, estaba demasiado nervioso y no tenía oportunidad de relajarme, por lo que me resultaba fácil cometer errores. A veces no sé dónde lo dije y luego se pierde toda la frase.
B. El enfoque correcto es: debe haber una pausa entre la oración y el grupo de significado, y la oración y el grupo de significado deben avanzar rápidamente. Por ejemplo, "Estoy considerando agregar un teléfono básico. Me encantaba enviar mensajes de texto, pero cambiar a un teléfono con pantalla táctil me quita uno de los placeres de la vida".
Expresa esta oración simplemente Piensa en cuatro mentes grupos, cada uno de los cuales completa una pausa y avanza rápidamente dentro del grupo mental. Simplemente diga cada parte subrayada rápidamente y deténgase cuando termine de escribir una parte subrayada. Un poco prolijo.
C. Las pausas se utilizan para ayudar a los clientes a dividir las oraciones y comprender mejor el significado real del hablante. El propósito de hablar rápido en el medio es mantener la velocidad de habla del hablante y no perder información.
D. A veces te encontrarás con clientes que hablan muy rápido y entonces necesitarás tu "boca fina". Pero todavía hay pausas apropiadas en el medio.
E. Para desarrollar un buen sentido del ritmo, por un lado, es necesario tener una boca aguda, por otro lado, es necesario comprender el significado real del hablante y organizar el lenguaje de manera efectiva. . Hay otro punto que es fácil pasar por alto: ajusta tu respiración. Si no prestas atención, sonará sin aliento y el público seguirá sintiéndose cansado.
Pregunta 7
¿Cómo juzgar si debes aceptar un trabajo?
Atreverse a realizar reuniones no significa realizar reuniones al azar.
En las etapas iniciales, evite reuniones frecuentes que sean demasiado difíciles desde el punto de vista técnico, especialmente capacitación técnica y seminarios, como seminarios de medicina o química. Es mejor no responder sin los conocimientos previos y el tiempo de preparación adecuados.
Si no está bien preparado, no puede hablar libremente en la sala de interpretación simultánea o tropieza en el lugar de entrega, afectará en gran medida la impresión que el cliente tendrá de usted. En casos severos, serán arrojados directamente al palacio frío y caerán incluso antes de comenzar.
Te aconsejo que te des más tiempo para prepararte. Si sólo asistes a una reunión al mes, tendrás éxito si lo haces bien. Organizaron cuatro reuniones al mes, pero cada una de ellas fue insatisfactoria y no tuvo éxito.
Además, si una empresa de traducción te pregunta "¿Puedes hacer interpretación simultánea en una hora?" o "Dos horas de interpretación simultánea para la cena, no necesitas traducir durante la comida, pero sí". Sólo es necesario interpretar al mismo tiempo durante la comunicación." Interpretación de audio." Por favor, responda con atención a este tipo de reuniones. Puede ser que después de más de una hora de interpretación simultánea por parte de una persona, al final la ganancia supere la pérdida. Si estas horas extra ocurren, no sufra la pérdida usted mismo, comuníquese con la empresa de traducción o el cliente a tiempo e infórmeles de las horas de trabajo reales. No se preocupe por ofender a las empresas de traducción y a los clientes. Notificarles con prontitud es una señal de profesionalismo de su parte.
Para los recién llegados, la preparación antes de la reunión es muy importante y el resumen después de la reunión es igualmente importante. Si las condiciones lo permiten, puede grabar su propia interpretación. Después de la reunión, escuche atentamente y resuma la experiencia. En resumen, para los recién llegados, en la etapa inicial, no se limiten a perseguir el número de reuniones, sino que también presten atención a la calidad de la finalización de las tareas, realicen cada reunión con cuidado y establezcan su propia reputación con una calidad excelente.
Pregunta 8
¿Necesita "empacar" usted mismo?
Un traductor preguntó: ¿por qué no puedo conseguir oportunidades laborales después de enviar mi currículum en los principales sitios web de contratación? Esto se debe a que su currículum no era lo suficientemente profesional y no mostraba sus puntos fuertes. Fue rechazado incluso antes de que tuviera la oportunidad de presentar su solicitud.
Al solicitar un trabajo, lo que más preocupa a los reclutadores no es si usted ha sido monitor u organizado actividades sociales antes, sino si tiene experiencia en traducción relevante y en qué proyectos de traducción relevantes ha participado.
Entonces, cuando un intérprete solicita un trabajo, basta con resaltar en su currículum el contenido que le interesa al cliente. Además, es posible que deba preparar diferentes currículums para diferentes clientes para informarles si está calificado para sus trabajos.
Pregunta 9
¿Es fácil encontrar trabajo después de aprender a traducir?
No necesariamente, porque algunos estudiantes son serios en la escuela, pero todavía están lejos de la aplicación práctica; otra razón importante es la proliferación de ideas "conservadoras" en muchas grandes empresas.
El llamado "conservador" significa que a las empresas les gusta utilizar algunas traducciones fijas. En primer lugar, se puede reducir el precio de la cooperación a largo plazo. En segundo lugar, existe un buen entendimiento tácito. para adaptarse a nuevas traducciones. Muchas empresas se muestran reacias a contratar gente nueva. Por lo tanto, durante el proceso de aprendizaje, no olvide participar en la práctica y acumular recursos de red relevantes.
Pregunta 10
¿Qué es lo más importante para una buena traducción?
Como se mencionó anteriormente, la sociedad actual requiere traductores generalistas. Además de fortalecer constantemente las áreas en las que eres bueno, también debes continuar aprendiendo otros conocimientos, preocuparte por la actualidad y la política, comprender la economía y la cultura y comprender los conocimientos profesionales relacionados con tu propio campo profesional.
La traducción requiere aprendizaje y progreso continuo. Es fácil quedar eliminado si te quedas en el mismo lugar de una vez por todas. Sólo absorbiendo constantemente nuevos conocimientos como una esponja podremos crecer mejor.
Este camino es largo y arduo y no es nada fácil como todos piensan, ni se puede completar de la noche a la mañana. Debemos tener los pies en la tierra y perseverar para poder avanzar cada vez más en el camino de la traducción.
Un viaje de mil millas comienza con un solo paso. ¡No puedes aprenderlo de la noche a la mañana!