¿Cuáles son algunos poemas sobre la afición de las autoridades? 1. ¿Cuáles son algunos poemas que describen la obsesión por las autoridades?
1. No conozco la verdadera cara del Monte Lu, pero solo estoy en esta montaña.
2. Pero siempre que subas un tramo de escaleras, podrás ampliar tus horizontes a 500 kilómetros.
3. Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña me encuentro? .
4. Las personas que nunca se han sentado en él pueden quedar fascinadas y los espectadores pueden verlo claramente.
Primero, Su Shi, titulado Xilinbi
Mirando el Monte Lu desde el frente y el costado de los picos y valles, desde lejos, cerca, alto y bajo, Lushan presenta varias apariencias. .
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
Vista de frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Vista desde lejos, de cerca, alta y baja, la montaña Lushan presenta varias apariencias. La razón por la que no pude reconocer el verdadero rostro del Monte Lu fue porque estaba en el Monte Lu.
Apreciación: Se puede decir que la frase "No conozco la verdadera cara del Monte Lu, solo porque estoy en esta montaña" en el poema es otra forma de expresar "Las autoridades están confundidas, pero los espectadores lo tienen claro": debido a que las personas están en diferentes posiciones, los puntos de partida para analizar los problemas son diferentes y la comprensión de las cosas objetivas es inevitablemente unilateral; para comprender la verdad y la imagen completa de las cosas, debemos trascender el alcance limitado, deshacerse de los prejuicios subjetivos, situarse en las alturas dominantes y partir de la situación general.
2. Recorrido por la tierra "Shanxi Village Tour"
No te rías de la música de la granja que se elabora en los meses de niebla. En los meses de cosecha, los platos para entretener a los invitados son muy ricos. .
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si das un paseo tranquilo por la luna, cerrarás la puerta con llave toda la noche.
No te rías del vino turbio que elaboran los agricultores en el duodécimo mes lunar. Hay muchas delicias para entretener a los invitados en un buen año de cosecha. Hay montañas y ríos Justo cuando me preguntaba si no habría salida, de repente vi sauces de color verde oscuro y colores brillantes, y otra aldea apareció frente a mí. Tú tocas la flauta, yo toco la batería y celebramos juntos. Se acerca la Fiesta de la Primavera, todavía existen ropas de tela, los sombreros más comunes y el sencillo estilo antiguo. A partir de hoy, si puedo quedarme bajo la luz de la luna, yo, un anciano de pelo gris, también aprovecharé la oscuridad de la noche para golpear con mi bastón a mi amigo granjero Chai Men.
En tercer lugar, Wang Zhihuan en Luniao Villa
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
Sube a un nivel superior y mira más lejos
El sol poniente se pone lentamente junto a las Montañas Occidentales y el furioso Río Amarillo corre hacia el Mar de China Oriental. Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.
Cuarto, "Nota de suicidio" Jia Dao
Cuando pregunté a sus alumnos bajo un pino, "Mi maestro", respondió, "fue a recolectar hierbas".
Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .
Traducción: Debajo del pino, le pregunté al aprendiz del ermitaño y me dijo que el maestro había ido a recoger medicinas. Está en esta montaña, pero el bosque es profundo y denso y no sé dónde está.
5. Las autoridades están confundidas, pero los transeúntes lo tienen claro.
1. [Interpretación] Autoridad: la persona que juega al ajedrez; espectador: el ajedrecista. El involucrado estaba confundido por lo sucedido, pero los transeúntes lo vieron claramente.
2. [Fuente] "Libro antiguo Tang·Yuan Xing Chong Zhuan": "Si las autoridades hablan de confusión, deben ser juzgadas viéndolas desde el margen".
2 . Cuando las autoridades están confundidas, los espectadores entenderán (Poesía completa)
Las autoridades están confundidas, pero los espectadores lo saben claramente. Su Shi, que salió de la pared del bosque Shixi, miró los picos en el costado de la cresta en la distancia, que eran diferentes en distancia y distancia.
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan. Las dos últimas frases, "No conozco la verdadera cara del monte Lu, simplemente vivo en esta montaña". Están razonando sobre el terreno y hablando de la experiencia de viajar por la montaña.
¿Por qué no se puede identificar la verdadera identidad del Monte Lu? Debido a que estoy en medio del Monte Lushan, mi campo de visión está limitado por los picos del Monte Lushan. Solo veo un pico, una cresta, una colina y un valle del Monte Lushan. Esto es unilateral y debe ser uno. -lado. Esto es lo que ves cuando viajas por las montañas y, a menudo, es lo mismo cuando observas las cosas en el mundo.
Estos dos poemas son ricos en connotaciones y nos inspiran a comprender una filosofía de vida: debido a que las personas están en diferentes posiciones y tienen diferentes puntos de partida para mirar los problemas, su comprensión de las cosas objetivas es inevitablemente unilateral. ; para comprender las cosas Para obtener la verdad y una imagen completa, debemos trascender el alcance limitado y deshacernos de los prejuicios subjetivos.
Se trata de un poema filosófico, pero el poeta no lo analiza de forma abstracta, sino que habla de sus sentimientos únicos al aferrarse de cerca al recorrido por la montaña. Con la ayuda de la imagen del Monte Lu, utiliza el lenguaje popular para expresar su filosofía de una manera sencilla y profunda, de manera amable, natural y que invita a la reflexión.
Además, las autoridades están confundidas y los espectadores son claros, dāng júzh mí, Pá ng Guā n zh ě q, ng [Explicación] Las autoridades: espectadores de ajedrez: jugadores de ajedrez. El involucrado estaba confundido por lo sucedido, pero los transeúntes lo vieron claramente.
[Fuente] "Libro antiguo de Tang · Biografía de Yuan Xing Chong": "Si las autoridades hablan de mitos, serán juzgadas desde el margen". Es verdad, ¡pero nadie lo dijo! Visible "~."
★ "Los viajes de Lao Can" de Liu Qing E (Capítulo 13).
3. Los que tienen autoridad están confundidos, pero los espectadores son claros (poema completo)
Los que tienen autoridad están confundidos, pero los espectadores son claros y recitamos poemas juntos. Las autoridades están obsesionadas con esto, que proviene del poema "Love Bordery Untitled" de Xin Qiji de la dinastía Song del Sur. La frase completa proviene del "Libro Antiguo Tang", un texto chino clásico escrito por Liu Shao a finales de la dinastía Jin.
1, texto original:
(1) Love Bordado Sin título
Una colcha en una noche fría. La almohada se movía una y otra vez. Por supuesto que me río de los demás, pero las autoridades me fascinan.
Ahora sólo odio la causa, y nunca he odiado a Irak. Hemos llegado a acuerdos con nuestra gente para que se posponga el banquete.
Traducción vernácula:
Poco a poco, empezó a hacer un poco de frío por la noche y la almohada se movía muchas veces. Al principio me reí de ellos y los miré con desprecio, pero al final realmente no lo vi claramente en el juego. Ahora simplemente odio el destino, pero nunca la he odiado a ella. Indique a los sirvientes que organicen el banquete, pero siempre habrá un momento para separarse.
(2) "Libro antiguo de la dinastía Tang": "Las autoridades lo llaman un misterio y lo miran desde el margen. Están cansados de tomar decisiones, por eso son minuciosos. ¿Por qué dudan? ¿Y por qué no se aplican?"
Traducción vernácula: Las cosas que se han resuelto en el pasado deben ser muy minuciosas. ¿Por qué el Sr. Wang todavía tiene dudas y no se queja? '
2. Las autoridades están confundidas, pero los transeúntes lo tienen claro. Significado: la persona con autoridad: la persona que juega al ajedrez; el espectador: un jugador de ajedrez Qing: claro, entiende. Por ejemplo, las partes involucradas en un incidente a menudo piensan demasiado en los pros y los contras y no tienen una comprensión completa, pero no son tan claras como los espectadores.
Datos ampliados:
El poema filosófico que refleja "Los que tienen autoridad están confundidos, pero los que son espectadores lo tienen claro" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song.
Título Muro Xilin
Mirando el Monte Lu desde el frente y los lados de los picos y valles, desde lejos, cerca, alto y bajo, Lushan presenta varios aspectos diferentes.
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
Traducción vernácula:
Vista desde el frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Vista desde lejos, de cerca, alta y baja, la montaña Lushan presenta varias apariencias. La razón por la que no pude reconocer el verdadero rostro del Monte Lu fue porque estaba en el Monte Lu.
Filosofía implícita: La razón por la que la verdadera cara del Monte Lushan no se puede identificar en el poema es porque estás en medio del Monte Lushan y tu visión está limitada por las montañas y valles del Monte Lushan. Lo que ves es sólo un pico, una cresta, una colina y un valle. Es sólo parcial y debe ser unilateral.
Ilumina a las personas a comprender una filosofía de trato con las personas: debido a que las personas están en diferentes posiciones y tienen diferentes puntos de partida, su comprensión de las cosas objetivas debe ser unilateral para comprender la verdad y la imagen completa; cosas, simplemente es necesario trascender el alcance limitado y deshacerse del sesgo subjetivo.
4. Las autoridades están confundidas, pero los transeúntes lo tienen claro.
No conozco la verdadera cara del Monte Lu, pero solo estoy en esta montaña.
Su Shi
Mirando desde el costado de la cresta, se convierte en un pico.
La distancia es diferente.
No conozco la verdadera cara del Monte Lu,
Sólo porque estoy en esta montaña.
Su Shi (1037-1101), un famoso escritor y artista de la dinastía Song del Norte, tuvo logros sobresalientes en poesía, prosa, caligrafía, pintura, etc., y tuvo una profunda influencia en las generaciones posteriores. Sus poemas son fluidos, vivos y audaces. Es bueno usando metáforas vívidas para describir paisajes y es bueno para revelar filosofías profundas a partir de cosas ordinarias.
1. El título Xilinbi - escrito en la pared de Serinji. El templo Xilin está al pie norte de Lu.
2. Mira horizontalmente: desde el frente, desde el frente de la montaña, la montaña está justo frente a ti, así que mira horizontalmente. La montaña Lushan generalmente corre de norte a sur y, cuando se ve horizontalmente, mira de este a oeste.
3. Vista lateral, de costado, desde un extremo de la montaña: el extremo sur o el extremo norte.
4. La montaña Lushan: en el sur de la ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi, ha sido una atracción turística desde la antigüedad.
5. Destino-porque.
Comentarios:
Cuando Su Shi fue degradado de Huangzhou a Ruzhou para servir como enviado adjunto de Tuanlian, pasó por Jiujiang y visitó el monte Lu. El magnífico paisaje desencadenó pensamientos exuberantes y magníficos, así que escribí varios poemas sobre la montaña Lushan. El título Xilinbi es un resumen después de visitar el monte Lushan. Describe las diversas características del monte Lu y señala que la observación debe ser objetiva y exhaustiva. Si es subjetiva y unilateral, no se podrán sacar conclusiones correctas.
Las dos primeras frases, "Mirando la montaña desde un lado, es un pico, diferente de cerca y de lejos", en realidad describen lo que ves y oyes cuando viajas a la montaña. La montaña Lushan es una montaña con colinas, barrancos y picos ondulados. Los turistas se encuentran en diferentes lugares y ven diferentes paisajes. Estas dos frases resumen y describen vívidamente los diversos aspectos de la montaña Lushan.
Las dos últimas frases: "No conozco la verdadera cara del Monte Lu, solo sé que estoy en esta montaña". Están razonando en el lugar y hablando sobre la experiencia de viajar. la montaña. ¿Por qué no se puede identificar la verdadera identidad de Lushan? Debido a que estoy en medio del Monte Lushan, mi campo de visión está limitado por los picos del Monte Lushan. Solo veo un pico, una cresta, una colina y un valle del Monte Lushan. Esto es unilateral y debe ser uno. -lado. Esto es lo que ves cuando viajas por las montañas y, a menudo, es lo mismo cuando observas las cosas en el mundo. Estos dos poemas son ricos en connotaciones y nos inspiran a comprender una filosofía de vida: debido a que las personas están en diferentes posiciones y tienen diferentes puntos de partida para ver los problemas, su comprensión de las cosas objetivas es inevitablemente unilateral para comprender la verdad y la totalidad; imagen de las cosas, debemos ir más allá del alcance limitado y deshacernos del sesgo subjetivo.
Este es un poema filosófico, pero el poeta no lo discute de manera abstracta, sino que habla de sus sentimientos únicos centrándose de cerca en los viajes a la montaña. Con la ayuda de la imagen del Monte Lu, utiliza el lenguaje popular para expresar su filosofía de una manera profunda y sencilla, amable, natural y que invita a la reflexión.
5. ¿Cuál es el versículo correspondiente a "Los que tienen autoridad están confundidos, pero los que miran son claros"?
El poema correspondiente a “Los que tienen autoridad están confundidos, pero los que miran lo tienen claro” es “No conozco la verdadera cara del Monte Lu, solo está en esta montaña”
Texto completo
Piedra, inscrita en el muro de Xilin
Mirando desde la ladera de la montaña, los picos son de diferentes alturas.
No conozco la verdadera cara del Monte Lu, pero solo estoy en esta montaña. "
Vista de frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Vista desde la distancia, cerca, alta y baja, la montaña Lushan presenta varias apariencias. La razón por la que reconozco la verdadera cara de El Monte Lu no se revela porque estoy en el Monte Lu.
Solución de palabras:
1. El título Sairinji está al pie occidental del Monte Lu. Escritura: sairinji. , en Lushan, Jiangxi.
2. Vista desde el frente. Lushan siempre corre de norte a sur, de este a oeste.
p>
3.
4. Ignorancia: no puedo saber ni distinguir. Verdadera apariencia: se refiere al paisaje y la forma reales de la montaña Lushan. 5. Destino: porque porque;
Antecedentes: En el séptimo año de Yuanfeng (1084), Su Shi fue degradado a Huangzhou (hoy Huanggang, Hubei) y trasladado a Ruzhou (hoy Huanggang, Henan, donde sirvió como asistente del emperador). Cuando fue a Ruzhou, pasó por Jiujiang y visitó el monte Lu con sus amigos. El magnífico paisaje despertó ideas fuertes y grandiosas, por lo que escribí varios poemas sobre la visita a Xilinbi después de Lushan. Dongpo que permaneció en la dinastía Song del Sur, se puede saber que este poema fue escrito en mayo del séptimo año de Yuanfeng.
Fuente: "Dongpo Seven Collections"
6. ¿Cuáles son algunos poemas que expresan el significado de "Los que tienen autoridad están confundidos, pero los que son espectadores son claros"?
Un poema que expresa el significado de "Los que tienen autoridad están confundidos, pero los que miran son claros":
Título Xilinbi
Dinastía Song: Su Shi
Texto original:
Mirando el monte Lushan desde el frente y los lados de los picos y valles, desde lejos, desde cerca, desde arriba y desde abajo, Lushan Mountain presenta varias apariencias diferentes.
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
Traducción:
Mirada desde un lado, la montaña Lushan es ondulada, con diferentes alturas cerca y lejos. La razón por la que no puedo distinguir el verdadero rostro de Lushan es porque estoy en Lushan.
2. "Escalando el pico Feilai"
Dinastía Song: Wang Anshi
Texto original:
Hay una torre imponente en el cima del pico Feilai oí el cuervo en línea recta y la salida del sol.
Como dice un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras nos tapen la vista porque ya estamos en la cima de la montaña.
Traducción:
Sube a la alta torre en la cima del pico Feilai. Escuché que aquí puedes ver el sol naciente todos los días cuando te posas. No tengo miedo de que las nubes bloqueen mi vista porque estoy parado en la cima del pico Feilai.
3. Una nota para los ausentes
Dinastía Tang: Jia Dao
Texto original:
Cuando estaba en un pino La próxima vez que le pregunte a su alumno: "Mi maestro", responde, "ha ido a recolectar hierbas".
Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .
Traducción:
Bajo el pino, le pregunté al joven colegial; me dijo que el maestro había ido a la montaña a recoger medicinas. También me dijo que estaba en la montaña, pero había mucha niebla y no sabía su paradero.
4. "Visitando el pueblo de Shanxi"
Dinastía Song: Lu You
Texto original:
No te rías de la granja música elaborada en los meses de barro, en los meses de cosecha, los platos para agasajar a los invitados son muy ricos.
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.
Traducción:
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. Fue un buen año de cosecha. Las montañas se superponen y el agua gira y gira, y me preocupa que no haya camino a seguir. De repente, apareció un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Los días de tocar flautas y tambores en la Sociedad de Primavera están llegando, pero las sencillas costumbres antiguas aún permanecen. A partir de ahora, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.
5. En la cabaña de Helen
Dinastía Tang: Wang Zhihuan
Texto original:
El sol se pone lentamente cerca de la Montaña Occidental, y el río Amarillo fluye en el Mar de China Oriental.
Vaya a un nivel superior y vea más
Traducción:
El sol poniente se pone gradualmente junto a la montaña y el furioso río Amarillo corre hacia el mar. Si desea ver miles de kilómetros de paisajes, suba más alto.
7. Las autoridades quedaron fascinadas con los poemas de Su Shi.
"No conozco la verdadera cara del Monte Lu, sólo está en esta montaña".
Las autoridades están obsesionadas con el poema "Xilinbi". Autor: Su Shi (). Dinastía Song). Hay picos en el lado de Wangling Ridge, con diferentes alturas. No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
Vista de frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Vista desde lejos, de cerca, alta y baja, la montaña Lushan presenta varias apariencias. La razón por la que no pude reconocer el verdadero rostro del Monte Lu fue porque estaba en el Monte Lu.
Título de la anotación Xilinbi: escrito en la pared de sairinji. Sairinji está al pie occidental del monte Lu.
Título: Escritura, inscripción. Xilin: sairinji, en Lushan, Jiangxi.
Vista horizontal: de frente. La montaña Lushan siempre está de norte a sur. Visto horizontalmente, de este a oeste. Lado: lado.
Diferente: diferente. Ignorancia: La incapacidad de reconocer o diferenciar.
Rostro real: se refiere al paisaje y la forma reales del monte Lu. Destino: porque; debido a.
Esta montaña: Esta montaña se refiere al Monte Lu. Xilin: Punta de Sailin, en la montaña Lushan en la provincia de Jiangxi.
Este cántico está grabado en la pared del templo.