¿Cuáles son los poemas clásicos traducidos por el Sr. Xu Yuanchong?

Primero, "Jiang Xue" de Liu Zongyuan (traducción chino-inglés)

No hay pájaros volando sobre esas montañas y no hay rastros de personas en esos caminos.

Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.

Interpretación: No hay rastros de pájaros en la montaña Wanling frente a la montaña;

No hay rastros de peatones en miles de caminos.

En un barco solitario, un pescador con impermeable y sombrero.

Pescando solo en la nieve.

De este monte a aquel monte no vuela ningún pájaro;

De este camino a aquel camino no se ve a nadie.

Un pescador solitario flota,

Es un barco solitario pescando nieve.

2. "La luna sobre Xijiang·Jinggangshan" de Mao Zedong (traducción chino-inglés)

Los chinos son tan curiosos que no les gusta la ropa roja y les gusta estar armados. .

Interpretación: Los chinos son ambiciosos y no les gusta disfrazarse, pero les gustan los asuntos militares para proteger sus hogares y su país.

La mayoría de las hijas chinas tienen un fuerte deseo de ponerse polvos o no.

Tres. "Pensamientos sobre una noche tranquila" de Li Bai (traducción chino-inglés)

Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?

Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

Interpretación: La brillante luz de la luna brilla sobre el papel de la ventana frente a la cama.

Parece haber una capa de escarcha en el suelo.

Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana.

No pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.

Hay un charco de luz frente a mi cama;

Oh, ¿será la escarcha del suelo?

¿Mirando hacia arriba? Encontré la luna brillante;

Arco, me ahogé en la nostalgia.

En cuarto lugar, "Slow Voice" de Li Qingzhao (traducción chino-inglés)

Busqué una y otra vez, pero me sentí solo y triste.

Interpretación: Después de buscar mucho, encontré la frialdad, ¿cómo no hacer que la gente se sienta triste?

Estoy buscando algo que me he perdido, ¿no sé qué es?

Me siento tan triste, tan desolada, tan sola y sin alegría.

Verbo (abreviatura de verbo) "Recalling Jiangnan" de Bai Juyi (traducción chino-inglés)

Cuando llega la primavera, el sol sale del río y las flores en el río son más vivos que el rojo, el río verde es más verde que la hierba azul.

Interpretación: Al amanecer temprano en la mañana, las flores que florecen junto al río son simplemente más rojas que el fuego.

Cuando llega la primavera, el agua del río es tan verde como azul;

Al amanecer, las flores junto al río son más rojas que el fuego.

En primavera, las verdes olas del río son tan azules como el zafiro.