La niebla del amanecer es brillante y azul, y la orilla occidental de Hengtang cruza la ciudad hacia el este.
Los peatones están a mitad de camino entre las flores de arroz, y la garceta solitaria brilla entre las hojas del castaño de agua.
Si tienes confianza, conocerás el viejo camino. Cuando te asustes, volverás a reconocer a tu prójimo.
En ese momento, los sauces en el puente inclinado fueron plantados a mano y los numerosos árboles verdes y chirriantes fueron barridos.
----Fan Chengda
La ciudad natal de Fan Chengda es Suzhou. Hay un lago Shihu a diez millas al suroeste de la ciudad, que es un brazo del lago Taihu a solo media milla de distancia. , el paisaje es hermoso. El poeta vivió aquí en sus últimos años. Antes de escribir este poema, había sido enviado por la corte imperial a las remotas Jingjiang (Guilin) y Chengdu para desempeñarse como funcionarios locales, beneficiando a los agricultores y fortaleciendo las fronteras, y tenía logros políticos. Después de regresar a la corte, en abril del quinto año de Chunxi (1178), Yi Zhongdafu se convirtió en viceprimer ministro. Después de dos meses en el cargo, debido a desacuerdos políticos con Xiaozong, el censor utilizó excusas menores para acusarlo. Fue condenado y destituido, y regresó a su ciudad natal con su salario ancestral. El poema fue escrito cuando llegué por primera vez a Shihu en junio de este año. En ese momento, el poeta tenía cincuenta y tres años y habían pasado seis años desde que dejó Shihu.
Se trata de una canción de siete melodías. En circunstancias normales, el contenido de la poesía rítmica debe estar estrechamente relacionado con el título del poema, y el título del poema se convierte en un resumen del contenido. Como sugiere el título, este poema trata sobre lo que vi y sentí en el camino cuando regresé por primera vez a Shihu, que era diferente de mis salidas habituales. Además, aunque esta vez regresa a casa, no hay sensación de frustración o depresión en el poema, al contrario, se puede sentir que el estado de ánimo del autor es alegre y confortable; No le importaban mucho las ganancias y pérdidas en su carrera oficial. Estaba cansado de los altibajos de la burocracia y estaba apegado a las montañas y ríos de Shihu, lo que le hacía sentir bastante en paz al poder volver a casa. y vivir tranquilamente esta vez.
Existen los llamados orígenes, herencias, transferencias y combinaciones en la discusión de la poesía rítmica. Los dos pareados de inicio y continuación siempre están estrechamente relacionados en significado poético. Se dice que "debe ser como la perla de Lilong, que se puede abrazar y nunca quitar" ("Poesía y legalistas" de Yang Zai). Las primeras cuatro frases de este poema están conectadas en una sola vez y se utilizan para describir el paisaje que se ve al regresar a Shihu. La primera frase describe la escena del amanecer y la niebla matutina, y al mismo tiempo señala que amanece en el cielo. Cuando sale el sol por primera vez, es cianosis; cuando la luz es azul y el color es rojo, es cianosis. La luz del sol está cubierta por una capa de niebla, que es roja y azul, y se mezcla con el azul del cielo. Los colores son preciosos. El paisaje es objetivo, pero puede reflejar el estado de ánimo del autor cuando se escribe en poesía. Después de que Du Fu escapó de un ladrón, regresó a la aldea de Qiang para visitar a sus familiares. Comenzó su poema con la escena de "Nubes rojas que se elevan hacia el oeste, tierra plana bajo los pies del sol" aunque las dos estaban escritas, una estaba escrita; en el atardecer y el otro en la luz de la mañana, y el paisaje era diferente, pero expresar la alegría de regresar a casa es una. La segunda frase describe la ubicación de la Villa Shihu del poeta. Hengtang está a diez millas al suroeste de Suzhou. Es muy grande. Está Fengqiao en el norte, que es donde Zhang Jiye escribió poemas en la dinastía Tang. La ciudad de Yue, la antigua ciudad de Yue Leixi construida por el rey Helu de Wu al final del período de primavera y otoño, es donde se encuentra la Villa Shihu, debido a su fundación de ciudad, hay pabellones y pabellones. a la altura del terreno. Después de explicar la ubicación y la ubicación, escribí sobre el paisaje de campos y estanques que vi. En junio, los arrozales florecen y son tan densos y hermosos que, a simple vista, sólo la mitad del cuerpo de los peatones queda al descubierto; una garceta acuática luce particularmente blanca y hermosa en un estanque cubierto de hojas de castaño de agua. Esta escena le da a la gente una sensación fresca y alegre. Tal como lo ven los "caminantes" en su camino de regreso, "sulu" corresponde al amanecer y las palabras "medio afuera" y "solitario y brillante" son especialmente expresivas; El poema "Regreso al barco al pie de la montaña Xisai" escrito por Tao Xian de la dinastía Tang tiene una buena línea de "garzas paradas sobre juncos, flores que florecen en el agua otoñal", que es similar a la concepción artística de la línea. "sulu" en este poema, pero diferente. En ese caso, el agua del otoño era clara y clara, y uno parecía ver un reflejo; en este caso, el estanque de agua estaba cubierto de vegetación y las plumas blancas eran deslumbrantes; La palabra "明" aquí no describe agua sino una garza, por lo que se combina con la palabra "solitario", que es el mismo uso de "明" en el poema de Su Shunqin "Hay flores tranquilas y un árbol brillante". . Las flores de arroz son fragantes y el estanque está lleno de hojas de castaño de agua, que es otro escenario de buena cosecha. Esto sin duda aumentará la emoción del poeta que regresa.
Las primeras cuatro frases no señalan directamente el "primer regreso", sino que describen el paisaje objetivo a través de la perspectiva del primer regreso que está muy interesado en todo lo que ve. Si aún no hay una explicación más tarde, se confundirá fácilmente con la habitual salida matutina y no podrá ceñirse al título del poema. Por lo tanto, a partir de la palabra "girar" en el tercer pareado, se resalta el significado de "regresar por primera vez" al mismo tiempo, también se pasa a escribir principalmente sobre sentimientos subjetivos: "Se puede conocer el camino antiguo; "Conocía el camino desde los viejos tiempos, así que caminé sin temor a tomar el camino equivocado. Me encontré con personas mayores varias veces y las identifiqué cuidadosamente, y Me sorprendió descubrir que todos eran mis antiguos vecinos. Estas dos frases describen la sensación de volver a casa por primera vez, que es muy real. Afortunadamente, ambos están colocados en el mismo pareado, y la palabra "oposición" se usa para "la combinación de diferentes principios e intereses" ("Wen Xin Diao Long·Li Ci" de Liu Xie).
La primera oración dice "involuntario", la siguiente oración dice "presta atención"; la oración anterior significa "despreocupado", la siguiente oración dice "sorpresa" "Xinjiu" es fácil de cometer errores, pero dice "capaz de saber"; , "vecino" es familiar, pero tiene que reconocer el "reconocimiento"; primero vuelve a ser conocido. El camino parece nuevo pero en realidad es viejo. Me sorprende reconocer a mis vecinos. Lo familiar se ha vuelto nuevo. En resumen, desde diferentes ángulos, escribí sobre la sensación de regresar al antiguo lugar después de haber estado alejado durante muchos años.
El último pareado expresa más claramente el sentimiento del pasado y el presente: "En ese momento, los sauces en el puente inclinado fueron plantados a mano, y innumerables chirridos y verdes Los árboles fueron arrastrados." El puente inclinado debería ser el lago de piedra El nombre de un puente. Xiao, es decir, cigarra, se conoce comúnmente como cigarra. El poeta dijo que los sauces plantados en el pasado junto al puente ahora cubren el cielo con una sombra verde y llenan los oídos con el sonido de las cigarras. Aquí, recordamos una alusión común: Huan Wen, el general de la dinastía Jin del Este, pasó por Jincheng durante la Expedición al Norte y vio que los sauces que había plantado antes estaban "a su alrededor". "Los árboles son así, ¡cómo puede la gente estar avergonzada!" Trepó a las ramas, las rompió y derramó lágrimas." ("Shishuoxinyu·Yu") Pero el poema de Fan Chengda no puede considerarse una alusión, aunque debió haberlo pensado. de esta alusión cuando escribió el poema, e incluso puede sentir que puede fortalecerse debido a esta alusión familiar. El sentimiento del pasado y del presente. Por lo tanto, no puede considerarse una alusión, porque el poeta primero escribió sobre escenas reales y, además, la naturaleza de los sentimientos entre el pasado y el presente también es diferente. Fan Chengda no "derramó lágrimas" cuando vio crecer el sauce. En cambio, expresó una alegre admiración. Quizás lamentó no haber regresado antes con Shihu. "Innumerables personas cantan y la hierba verde es barrida", está escrito vívida y vívidamente, ¡qué escena dijo Su Shi en un poema: "En un sueño de miles de kilómetros de montañas y ríos, Wu Yinjian se ha convertido en un niño! Cada vez que el anciano de Shu habla durante todo el día, siento que las verdes colinas de Emei desaparecen." ("Xiuzhou Baoben Zenyuan Township Monk") Las tres palabras "Cui Saukong" provienen de esto. Dongpo se usa para describir montañas y Shihu se usa para parecerse a sauces. El lenguaje se usa para crear nuevos significados, pero aún expresa elogios. Por supuesto, también hay emoción en ello. Es muy inteligente que el poema termine con el paisaje, reflejando el comienzo, llegando a la distancia y dejando un regusto interminable.