褴褛筚路 sinónimos
褴褛筚路, [lán lǚ bì lù], significa vestir harapos, describiendo las penurias del fundador. De "Zuo Zhuan·Xuan Gong Doce años". El sinónimo es "筚路蓝丝".
Alusiones idiomáticas
Durante el período de primavera y otoño, el rey Zhuang de Chu dirigió su ejército para atacar el estado de Zheng. El estado de Zheng envió al oficial Huangshu al estado de Jin. para pedir ayuda, diciendo que el pueblo Chu estaba muy orgulloso y que ahora podían enviar tropas para atacar el estado. Derrotó al ejército de Chu. Luan Shu, el general adjunto del ejército inferior, se opuso firmemente, diciendo que después de que el rey de Chu derrotó a Yong, a menudo enseñaba a la gente a no olvidar la complicada vida de Ruo Ao, el primer rey de Chu cuando fundó el país. El estado de Jin envió tropas, pero fue derrotado por el ejército de Chu.
Ampliar conocimientos:
皚路蓝丝 (pinyin: bì lù lán lǚ) es un modismo originado en las obras de los literatos. Las primeras alusiones al modismo provienen de "Zuo Zhuan. ".
"皚路蓝丝"路: Igual que "炂", un coche grande. Junlu: Camión diésel. Hilo azul: ropa raída significa conducir un simple camión diésel y usar ropa andrajosa para abrir un terreno, lo que describe las dificultades de iniciar un negocio. La conjunción tiene un significado complementario y se usa en el lenguaje escrito. Puede usarse como predicado, atributivo y adverbial en una oración. También conocido como "Pilu Blue Piper" y "Pilu Blue Piper".
Historia idiomática
Durante el período de primavera y otoño, el rey Zhuang de Chu dirigió tropas para atacar el estado de Zheng. El estado de Zheng no pudo resistir y tuvo que pedir la paz. Cuando Jin recibió la noticia, inmediatamente enviaron tropas para luchar contra Chu y rescatar a Zheng. El propósito era ganarse a Zheng y obligarlo a unirse a Jin. Sin embargo, antes de que el ejército de Jin cruzara el río Amarillo, Zheng ya se había rendido y el ejército de Chu se estaba preparando para regresar victoriosamente. ¿A dónde debería ir el ejército Jin? Algunos generales, incluido Xun Linfu, comandante en jefe del ejército chino, abogaron por detener la marcha. Sin embargo, el general adjunto del ejército chino, Xian Gu, y algunos generales no estuvieron de acuerdo, por lo que estalló una disputa entre las dos partes.
En ese momento, Zheng Guo envió a su oficial Huang Xu al ejército de Jin. Dijo: "El ejército de Chu obtuvo la victoria fácilmente, por lo que están muy orgullosos; además, ahora se han quedado sin hombres. y caballos, y no están en guardia. Si envías tropas para atacar, y con nuestra ayuda, definitivamente derrotaremos al ejército de Chu". Xianhu y otros sintieron que lo que dijo era razonable.
Sin embargo, Luan Shu, el general adjunto del ejército inferior, se opuso firmemente. Dijo: "Desde que el Estado Chu destruyó el Estado Yong, a menudo ha enseñado a la gente a no olvidar las dificultades de construir un país y a estar siempre alerta ante la llegada de desastres. El Rey de Chu también advirtió a menudo a la gente que no Olvídese de que los primeros reyes del estado de Chu, Ruo Ao y Fu Mao, establecieron las bases. Era difícil conducir un carro y usar ropa andrajosa para abrir las montañas y los bosques. De todos estos signos, ¿cómo podría estar orgulloso el ejército de Chu?
Perderemos la batalla si no tenemos nombre. No es razonable que nuestro ejército ataque al ejército de Chu, pero el ejército de Chu está justificado. El rey de Chu lidera personalmente el ejército y está en guardia. día y noche para protegernos contra accidentes. ¿Cómo podemos decir que están superados en número y no están preparados? Además, no es cierto que Zheng Guo nos haya aconsejado atacar al ejército de Chu. Realmente se preocupan por nosotros. Nosotros, si el ejército de Chu gana, ¿cómo podemos creer las palabras de Zheng Guo?